Traduction latin ° 1702 Wortegem (Fl. Orientale)

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Traduction latin ° 1702 Wortegem (Fl. Orientale)

Messagepar nicolep » 02 juil. 2013 21:18

Bonsoir,
J'aimerai avoir la traduction de l'acte de naissance de VANDEPOPULIERE Judocus.
Je vous en remercie d'avance.
Nicole
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin ° 1702 Wortegem (Fl. Orientale)

Messagepar VERDIER Ch. » 03 juil. 2013 11:51

Bonjour,


7 aprilis ego J. De Meyere pastor baptizavi
Judocum Vande popeliere filium Joannis et Mariae
Roose coniugum natum 5 eiusdem circa tertiam
post prandium susceptores Adriano de Scheemaeker
et Maria Vanden Hautte

Le 7 avril moi J. De Meyere, cure, ai baptisé Josse Vandepopeliere fils des époux Jean et de marie Roose , né le 5 de ce même mois vers 3 heures après le repas (de midi) ; parrain et marraine Adrien Scheemaeker et Marie Van den Hautte.


Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin ° 1702 Wortegem (Fl. Orientale)

Messagepar MariedeBlyau » 03 juil. 2013 12:36

Bonjour Nicole,

7 Aprilis ego J. DE MEYERE pastor baptizavi
Judocum VANDE POPELIERE filium Joannis et Mariae
ROOSE conjugum natum 5 eiusdem circa tertiam
post prandium susceptori(bus) Adriano DE SCHEEMAEKERE
et Maria VANDEN HAUTTE


le 7 avril moi J. DE MEYERE curé ai baptisé Josse VANDE POPELIERE fils de Jean et de Marie ROOSE, époux, né le 5 du même (mois) vers 3 heures après dîner – parrain et marraine Adrianus/Adrien DE SCHEEMAEKERE et Marie VANDEN HAUTTE

VANDE POPELIERE : du peuplier
DE SCHEEMAEKERE : qui fabrique des fourreaux
Post prandium : prandium : (Cicéron) : après dîner, repas du milieu de la journée
Ou bien : “du matin”

Bonne journée.
Marie

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction latin ° 1702 Wortegem (Fl. Orientale)

Messagepar nicolep » 03 juil. 2013 18:57

Bonsoir Marie et Christian,

Je vous remercie beaucoup pour cette traduction et les renseignements complémentaires toujours très intéressants.

Amicalement,
Nicole

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité