Bonjour,
J'aimerai avoir la traduction de l'acte de décès de Ivo DEBOSSCHER.
Un grand merci d'avance
Nicole
Traduction neerlandais + 1885 Anzegem
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Traduction neerlandais + 1885 Anzegem
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction neerlandais + 1885 Anzegem
Bonjour Nicole,
N°47 DÉCÈS DE IVO DEBOSSCHER
Lan 1885 le 13 mars (*), à 3 heures de laprès-midi par devant nous EMILE REYNAERT, bourgmestre, officier de létat civil dANSEGHEM (ANZEGEM) ont comparu ARTHUR DEVOS secrétaire communal âgé de 23 ans, RENÉ DEVOGELAERE garde champêtre âgé de 32 ans, tous deux domiciliés en ce lieu, connaissances du défunt, qui nous ont déclaré quaujourdhui à onze / dites que hier à onze heures du soir, dans la maison sise ici OORGAT est décédé IVO DEBOSSCHER sans profession, âgé de 61 ans, né et domicilié en ce lieu, fils dALEXIS et de CATHERINE VANDEVELDE, tous deux décédés, mari de MELANIE HOMBERG, femme de ménage en ce lieu, dont acte, rédigé sur le champ, lequel par nous, après lecture, avec les comparants, a été signé.
(s) ARTHUR DEVOS R DEVOGELAERE
(E REYNAERT : signature coupée)
En marge (correction)
*Dites le 14 mars approuvé (les mêmes signatures)
La comparution eut lieu le 14 mars (correction en marge), le décès -après correction dans le texte de l'acte- la veille, donc le 13 mars, à 11 heures du soir.
OORGAT (op het "Oorgat", ancien quartier d'Anzegem), littéralement "le trou de l'oreille".
http://users.telenet.be/etienne.devogel ... g%2043.htm
cf. DEWAELE Leopold
N°47 DÉCÈS DE IVO DEBOSSCHER
Lan 1885 le 13 mars (*), à 3 heures de laprès-midi par devant nous EMILE REYNAERT, bourgmestre, officier de létat civil dANSEGHEM (ANZEGEM) ont comparu ARTHUR DEVOS secrétaire communal âgé de 23 ans, RENÉ DEVOGELAERE garde champêtre âgé de 32 ans, tous deux domiciliés en ce lieu, connaissances du défunt, qui nous ont déclaré quaujourdhui à onze / dites que hier à onze heures du soir, dans la maison sise ici OORGAT est décédé IVO DEBOSSCHER sans profession, âgé de 61 ans, né et domicilié en ce lieu, fils dALEXIS et de CATHERINE VANDEVELDE, tous deux décédés, mari de MELANIE HOMBERG, femme de ménage en ce lieu, dont acte, rédigé sur le champ, lequel par nous, après lecture, avec les comparants, a été signé.
(s) ARTHUR DEVOS R DEVOGELAERE
(E REYNAERT : signature coupée)
En marge (correction)
*Dites le 14 mars approuvé (les mêmes signatures)
La comparution eut lieu le 14 mars (correction en marge), le décès -après correction dans le texte de l'acte- la veille, donc le 13 mars, à 11 heures du soir.
OORGAT (op het "Oorgat", ancien quartier d'Anzegem), littéralement "le trou de l'oreille".
http://users.telenet.be/etienne.devogel ... g%2043.htm
cf. DEWAELE Leopold
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction neerlandais + 1885 Anzegem
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour cette traduction ainsi que pour le lien très intéressant sur Anzegem.
Bonne soirée,
Nicole
Je vous remercie pour cette traduction ainsi que pour le lien très intéressant sur Anzegem.
Bonne soirée,
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi