Traduction du latin Mariage MEULEMAN/VANDEKERKHOVE

alsalles
Messages : 25
Enregistré le : 22 sept. 2012 20:51

Traduction du latin Mariage MEULEMAN/VANDEKERKHOVE

Messagepar alsalles » 07 juil. 2013 14:17

Bonjour à tous et toutes.

Pouvez-vous m'aider à la traduction de l'acte de mariage ci joint, entre MEULEMAN Petrus et VANDEKERKHOVE Joanna Maria, datant de 1765 et provenant des registres paroissiaux de la ville de Zomergem en Flandres Orientales.

Vous en remerciant par avance.

Cordialement

Alexandre
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction du latin Mariage MEULEMAN/VANDEKERKHOVE

Messagepar MariedeBlyau » 07 juil. 2013 17:39

Bonjour Alexandre,
L'an du Seigneur 1765 le (...) septembre ont contracté* promesses de mariage Pierre MEULEMAN fils de Jean et Jeanne Marie VANDENKERCKHOVE fille de Pierre, témoins Bernard LOOTENS et Jacqueline Thérèse PLASMAN, les mêmes ont contracté* mariage devant moi, après qu'aient été faits les 3 bans, et sans empêchements connus, témoins Pierre VANDENKERCKHOVE et Marie Jacqueline BATSLEER

*La conjugaison est approximative
Le curé n'a pas noté le jour des fiançailles.

Amitiés
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction du latin Mariage MEULEMAN/VANDEKERKHOVE

Messagepar VERDIER Ch. » 29 juil. 2013 08:07

Bonjour Alexandre et Marie,

Pour les 'geneachtimistes' qui veulent se perfectionner dans le decrytage des Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) en latin où figurent beaucoup d'abréviations, je donne le texte tel qu'on le lit, suivi du texte comportant la résolution de toutes les abréviations.

Texte avec les abréviations ( dans le texte chaque mot abrégé est signalé par un tilde placé sur lui) )
ao dni 1765 die 7bris contrax : splia
Petrus Meuleman fls joannis et joanna Maria
Vandekerkhove fa Petri testibus Bernardo
Lootens et jacoba theresia Blasman iid : contrax :
matrimon: coram me 3 8bris factis tribus
bannis et nlo impto innotescente testibus
Petro Vandenkerkhove et Maria jacoba
Batseler


Texte avec résolution des abréviations :
anno domini 1765 die 7bris (=septembris) contrax erunt sponsalia
Petrus Meuleman filius joannis et joanna Maria
Vandekerkhove filia Petri testibus Bernardo
Lootens et jacoba theresia Blasman iidem contraxerunt
matrimonium coram me 3 8bris (=octobris) factis tribus
bannis et nullo impedimento innotescente testibus
Petro Vandenkerkhove et Maria jacoba
Batseler

-------------------------------------

Je vois qu'Alexandre n'a pas donné signe de vie depuis que Marie lui a donné la traduction.
Un oubli, sans doute...ou des vacances .....loin d'internet :)


Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité