Bonsoir.
Quelqu'un pourrait-il traduire cet acte de mariage.
Je vous remercie par avance.
Danielle
Demande de traduction d'acte
-
Reynaert
- Messages : 57
- Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29
Demande de traduction d'acte
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Buxin Paul
- Messages : 49
- Enregistré le : 30 déc. 2011 20:34
Re: Demande de traduction d'acte
L'an 1828, le 23 avril à 11h AM devant nous échevin en charge de l'état civil de la ville de Courtrai (Kortrijk), Province de Flandre Occidentale, ont comparu Petrus Joseph REYNAERT, tisserand, né à Marke le 13.1.1807, demeurant à Courtrai 'extra muros', mineur d'âge assisté de ses parents Joannes Baptista REYNAERT, journalier et Maria Anna Rosa VANHOENACKER, habitant tous deux Courtrai 'extra muros', ici présents et consentants ET Anna Catharina SAVOREEL, fille d'agriculteur, née à Courtrai 'extra muros' le 8.11.1806, y demeurant, majeure, fille de Jacobus Joseph SAVOREEL, agriculteur et de Maria Magdalena BAKELANT, habitant tous deux Courtrai 'extra muros', ici présents et consentants, qui nous ont requis de procéder à leur mariage dont les bans ont été publiés selon la loi les dimanches 13 et 20 de ce mois à 10h30 AM sans objections à leur union en vertu de quoi y faisant droit et après lecture de ce qui précède ainsi que du 6ème chapître du code civil ayant trait au mariage, nous avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre comme mari et femme et après que chacun d'eux nous ait répondu affirmativement nous avons déclaré qu'au nom de la loi Pierre Joseph REYNAERT et Anna Catharina SAVOREEL sont unis par le mariage d'où l'établissement de cet acte en présence de Emmanuel BAES, 34 ans, aide de police, Petrus VANNESTE, 30 ans, fils d'agriculteur, amis de l'époux, Petrus BLANCKAERT, 59 ans, ouvrier et Carolus VANESTE, 33 ans, journalier, ami et beau-frère de l'épouse, tous 4 domiciliés dans cette ville. Après lecture de l'acte, l'époux, l'épouse, le 4ème témoin, les père et mère des époux ont déclaré ne pas savoir écrire. Le 1er, 2ème et 3ème témoin ont signé avec nous.
-
Reynaert
- Messages : 57
- Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29
Re: Demande de traduction d'acte
Bonsoir Paul
Merci beaucoup pour cette traduction.
Danielle
Merci beaucoup pour cette traduction.
Danielle
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'acte
Bonjour,
A WEVELGEM, MENEN, près de KORTRIJK, on trouve encore des FAVOREEL/FAVOREL et même FAVRIL. Mais d'après moi SAVOREEL doit être une erreur de lecture.
Pour Kortrijk et en particulier "Kortrijk-buiten" :
http://users.telenet.be/Brabandere/fr/3 ... iacum.html
Kortrijk-Buiten was tot 1796 de naam van het gebied buiten de Kortrijkse stadsmuren dat belastingen betaalde aan de stad. Het lag vooral aan de zuidkant. Het was landbouwgebied.
Bien cordialement.
Marie
A WEVELGEM, MENEN, près de KORTRIJK, on trouve encore des FAVOREEL/FAVOREL et même FAVRIL. Mais d'après moi SAVOREEL doit être une erreur de lecture.
Pour Kortrijk et en particulier "Kortrijk-buiten" :
http://users.telenet.be/Brabandere/fr/3 ... iacum.html
Kortrijk-Buiten was tot 1796 de naam van het gebied buiten de Kortrijkse stadsmuren dat belastingen betaalde aan de stad. Het lag vooral aan de zuidkant. Het was landbouwgebied.
Bien cordialement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi