Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il traduire cet acte.
Sujet: +18.01.1697 Eecke, Jacques De Schepper, Fs Pierre
Je n'arrive pas à lire la phrase sur Hazebrouck.
Je vous remercie par avance.
Stijn
Demande de traduction d'un acte en latin
-
nijnijn
- Messages : 53
- Enregistré le : 26 mai 2010 13:27
Demande de traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'un acte en latin
Bonjour,
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=366
Pour l'explication de toutes les subtilités de cet acte de sépulture, il faudra attendre Christian ...
Ce que je comprends :
Obiit die 18(octa)va Januarii 1697 JACOBUS DE SCHEPPER
adolescens aetatis annorum 13 f(ilius) petri, qui huc venerat casu
(?) domum sui avunculi Jacobi DE VEUGHEL, praemunitus omnibus
S(anc)tae matris Ecclesiae sacramentis, qui fuit sepultus eodem die
cum ...? exequiis, quia noster non erat : sed
ex HASEBROUCK
Je ne traduis que ce dont je suis sûre, mais devrait être éventuellement corrigé et commenté par Christian :
Est décédé le 18 de janvier 1697 JACQUES DE SCHEPPER
adolescent âgé de 13 ans fils de Pierre qui était venu ici (pour motif ???) à la maison de son oncle Jacques DE VEUGHEL, muni de tous les sacrements de notre Sainte mère l'Eglise, qui fut enseveli le même jour avec des funérailles ... ? car il n'était pas notre paroissien : mais d'HAZEBROUCK.
Incertitudes aux lignes 2 et 3, précisant le pourquoi de sa présence à EECKE, chez son oncle maternel Jacques DE VEUGHEL ainsi que pour la dernière ligne justifiant le type de funérailles pour quelqu'un n'appartenant pas à la paroisse.
Jacques DE SCHEPPER n'était donc pas paroissien de EECKE, mais d'HAZEBROUCK.
Amicalement.
Marie
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=366
Pour l'explication de toutes les subtilités de cet acte de sépulture, il faudra attendre Christian ...
Ce que je comprends :
Obiit die 18(octa)va Januarii 1697 JACOBUS DE SCHEPPER
adolescens aetatis annorum 13 f(ilius) petri, qui huc venerat casu
(?) domum sui avunculi Jacobi DE VEUGHEL, praemunitus omnibus
S(anc)tae matris Ecclesiae sacramentis, qui fuit sepultus eodem die
cum ...? exequiis, quia noster non erat : sed
ex HASEBROUCK
Je ne traduis que ce dont je suis sûre, mais devrait être éventuellement corrigé et commenté par Christian :
Est décédé le 18 de janvier 1697 JACQUES DE SCHEPPER
adolescent âgé de 13 ans fils de Pierre qui était venu ici (pour motif ???) à la maison de son oncle Jacques DE VEUGHEL, muni de tous les sacrements de notre Sainte mère l'Eglise, qui fut enseveli le même jour avec des funérailles ... ? car il n'était pas notre paroissien : mais d'HAZEBROUCK.
Incertitudes aux lignes 2 et 3, précisant le pourquoi de sa présence à EECKE, chez son oncle maternel Jacques DE VEUGHEL ainsi que pour la dernière ligne justifiant le type de funérailles pour quelqu'un n'appartenant pas à la paroisse.
Jacques DE SCHEPPER n'était donc pas paroissien de EECKE, mais d'HAZEBROUCK.
Amicalement.
Marie
-
nijnijn
- Messages : 53
- Enregistré le : 26 mai 2010 13:27
Re: Demande de traduction d'un acte en latin
Bonjour Marie,
Un grand merci pour les précisions.
J'espère que Christian peut compléter les derniers détails.
Amicalement
Stijn
Un grand merci pour les précisions.
J'espère que Christian peut compléter les derniers détails.
Amicalement
Stijn
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction d'un acte en latin
Bonjour Marie et Stijn,
Je n'écrirai pas la transcription latine pour éviter les fautes grammaticales mais je pense que l'on peut traduire
avec des funérailles solennelles sans la consécration? car il n'était pas notre paroissien....
Il existait plusieurs catégories de funérailles:1er état,2ème état et solennelles.
Dans les funérailles solennelles,il y avait,comme le fait comprendre cet acte,une cérémonie particulière dans chaque paroisse
L'enfant n'a pas été inhumé dans l'église mais dans le cimetière probablement aussi parce qu'il n'est pas de la paroisse
Je n'écrirai pas la transcription latine pour éviter les fautes grammaticales mais je pense que l'on peut traduire
avec des funérailles solennelles sans la consécration? car il n'était pas notre paroissien....
Il existait plusieurs catégories de funérailles:1er état,2ème état et solennelles.
Dans les funérailles solennelles,il y avait,comme le fait comprendre cet acte,une cérémonie particulière dans chaque paroisse
L'enfant n'a pas été inhumé dans l'église mais dans le cimetière probablement aussi parce qu'il n'est pas de la paroisse
Amicalement Graffit 


-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande de traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Je complète à partir de la transcription / traduction de Marie .
Obiit die 18(octa)va Januarii 1697 JACOBUS DE SCHEPPER
adolescens aetatis annorum 13 f(ilius) petri, qui huc venerat casu
domum sui avunculi Jacobi DE VEUGHEL, praemunitus omnibus
S(anc)tae matris Ecclesiae sacramentis, qui fuit sepultus eodem die
cum solemni sacro absque exequiis, quia noster non erat : sed
ex HASEBROUCK
.........qui était venu ici par hasard au domicile de son oncle Jacques DE VEUGHEL, muni de tous les sacrements de notre Sainte mère l'Eglise, qui fut enseveli le même jour avec cérémonie solennelle ( messe solennelle ?) sans obsèques car il n'était pas notre paroissien, mais d'HAZEBROUCK
Ce que je comprends :
Cet enfant est décédé au domicile de son oncle à Eecke où il se trouvait par hasard et y a été enseveli avec une cérémonie solennelle ( sans doute une messe solennelle) mais sans la cérémonie des obsèques : le mot utilisé ici est sacrum qui signifie office religieux /cérémonie religieuse( une part d'incertitude sur le sens exact à donner à ce mot sacrum )
Les obsèques ( cérémonie différente de la messe) sil y en a eu - ont sans doute eu lieu à Hazebrouck dans la mesure où cet enfant en était originaire et y avait lessentiel de sa famille
Christian
Je complète à partir de la transcription / traduction de Marie .
Obiit die 18(octa)va Januarii 1697 JACOBUS DE SCHEPPER
adolescens aetatis annorum 13 f(ilius) petri, qui huc venerat casu
domum sui avunculi Jacobi DE VEUGHEL, praemunitus omnibus
S(anc)tae matris Ecclesiae sacramentis, qui fuit sepultus eodem die
cum solemni sacro absque exequiis, quia noster non erat : sed
ex HASEBROUCK
.........qui était venu ici par hasard au domicile de son oncle Jacques DE VEUGHEL, muni de tous les sacrements de notre Sainte mère l'Eglise, qui fut enseveli le même jour avec cérémonie solennelle ( messe solennelle ?) sans obsèques car il n'était pas notre paroissien, mais d'HAZEBROUCK
Ce que je comprends :
Cet enfant est décédé au domicile de son oncle à Eecke où il se trouvait par hasard et y a été enseveli avec une cérémonie solennelle ( sans doute une messe solennelle) mais sans la cérémonie des obsèques : le mot utilisé ici est sacrum qui signifie office religieux /cérémonie religieuse( une part d'incertitude sur le sens exact à donner à ce mot sacrum )
Les obsèques ( cérémonie différente de la messe) sil y en a eu - ont sans doute eu lieu à Hazebrouck dans la mesure où cet enfant en était originaire et y avait lessentiel de sa famille
Christian
-
nijnijn
- Messages : 53
- Enregistré le : 26 mai 2010 13:27
Re: Demande de traduction d'un acte en latin
Merci beaucoup Graffit et Christian :-)
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi