Traduction d'actes

malyjo
Messages : 134
Enregistré le : 27 nov. 2008 15:56

Traduction d'actes

Messagepar malyjo » 15 août 2013 19:56

Bonjour à toutes et tous, je pense avoir trouvé :
- l'acte de mariage de Maximilien DE PAUW ou PAUW et Catherine DE PAUW ou PAUW mariés le 2 novembre 1628 à Noordpeene, Nord - Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1584/1705 page 264
Une personne compétente pourrait-elle me traduire l'acte.
Un grand merci d'avance
Cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'actes

Messagepar † graffit » 16 août 2013 09:30

Bonjour,

Pourriez-vous,s'il vous plaît,mettre un repère pour votre acte dans la genbase ou un lien direct vers votre acte?
Il n'y a pas de registre de 1705 pages

A bientôt
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
† opaline
VIP
Messages : 4463
Enregistré le : 27 nov. 2007 16:52

Re: Traduction d'actes

Messagepar † opaline » 16 août 2013 09:46

bonjour
coucou Graffit

à mon avis il ne s'agit pas de "1705" pages mais de l'année de fin du registre....
Bonne journée
[resize=250]http://zupimages.net/up/16/16/zi3l.gif[/resize]

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'actes

Messagepar † graffit » 16 août 2013 10:14

Bonjour Opaline,

Tu as tout à fait raison et c'est bien ainsi que j'ai cherché dans la genbase MS [1612-1637] mais je ne recommence pas toute la recherche,le registre n'est pas des plus faciles!!!

Bonne journée à toi aussi!
Amicalement Graffit :D

Image

malyjo
Messages : 134
Enregistré le : 27 nov. 2008 15:56

Re: Traduction d'actes

Messagepar malyjo » 18 août 2013 17:28

Bonjour Graffit et Opaline, je vous demande de m'excuser :oops: , je me suis trompée sur la page, ce n'est pas la page 264 qui est celle d'un autre acte, mais la page 192/377 Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) à Noorpeene 5 Mi 034 R 022 ( 1584 -1705 )
Bonne fin de journée
Bien cordialement
Maryse

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'actes

Messagepar † graffit » 19 août 2013 09:54

Bonjour,

L'acte étant écrit très petit,je ne sais si Marie pourra vous le déchiffrer.Voyez ce message*
Pour ce que j'arrive à lire,je vous confirme qu'il s'agit bien du mariage de maximilien de pau et catherine de pau.
Cet acte n'est pas filiatif et ne comporte pas de noms de témoins

Voici l'acte[/adn]

*Cliquez sur ce mot,c'est un lien
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'actes

Messagepar MariedeBlyau » 19 août 2013 19:57

Merci Graffit et Opaline,bonsoir Maryse,

Il n'y a pas grand chose à lire, l'inscription tient en 2 lignes du registre, difficilement lisibles. Au-dessus : abréviation de November
(?) matrimonium (? solemnizatur) inter Maximilianum DE PAU et Catharinam DE PAU
(date effacée) (? est rendu solennel) le mariage entre Maximilien DE PAU et Catherine DE PAU.
Pas de mention de témoins!
C'est tout.
Bonne soirée.
Marie

malyjo
Messages : 134
Enregistré le : 27 nov. 2008 15:56

Re: Traduction d'actes

Messagepar malyjo » 20 août 2013 17:14

Merci Marie, reposez bien vos yeux, c'est si important de conserver sa vision, je me rends bien compte de la fatigue causée par la lecture de ces actes anciens, j'y passe des après midi entiers à la recherche de mes ancêtres voulant remonter le plus loin possible, j'y suis acharnée, et après deux opérations des yeux ils se fatiguent plus vite, d'autant que je n'ai aucune connaissance en latin, sauf quelques mots que l'on devine. Bonne fin de journée.
Maryse
Sur la réponse de Marie est venu se mettre les conditions pour la copie des actes aux AD, est-ce que tout un chacun doit demander une licence pour copier un acte et le mettre dans les sites généalogiques ? J'ai oublié de dire aussi, si quelqu'un a la possibilité de mettre les actes dont je demande la traduction dans la bourse d'actes gratuits naturellement, cela rendra peut-être service à quelqu'un. Merci

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'actes

Messagepar † graffit » 26 août 2013 13:06

Bonjour Maryse,
malyjo a écrit :est-ce que tout un chacun doit demander une licence pour copier un acte et le mettre dans les sites généalogiques ?
Non,nous n'avons aucune permission à demander.

Il convient juste de respecter la façon de joindre votre copie de manière qu'apparaisse bien en même temps que l'acte sa provenance.
Amicalement Graffit :D

Image

malyjo
Messages : 134
Enregistré le : 27 nov. 2008 15:56

Re: Traduction d'actes

Messagepar malyjo » 28 août 2013 17:16

Bonjour Graffit, je suis vraiment désolée de toujours poser la même question : comment fait-on ?.....pour que l'on voit que l'acte vient des AD.
Maryse

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité