Bonjour,
J'aimerai avoir la traduction de l'acte de baptême de Beijls ??
Je crois que la mère se nomme Madeleine Wijffels...
Je vous remercie d'avance de votre aide.
Nicole
Traduction flamand Baptême 1617 Beveren-Leie
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Traduction flamand Baptême 1617 Beveren-Leie
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction flamand Baptême 1617 Beveren-Leie
Bonsoir Nicole,
Up den XV(den) meÿe ghedoopt tkint van Jan
beÿls en madeleene Wÿffels den petere Jaques
Beÿls en de metere maÿcken de blauwe
het kint ghenaempt maÿcken
Comparer la transcription en néerlandais actuel avec l'orthographe actuelle :
Op de vijftiende (XVe) mei gedoopt het kind van Jan
BEYLS en Madeleine WYFFELS de peter Jacques
BEYLS en de meter Maaike(n) DE BLAUWE
het kind genaamd Maaike(n).
Le 15 mai baptisé l'enfant de Jan beÿls et Madeleine Wÿffels le parrain Jacques Beÿls et la marraine Maaike(n) de blauwe l'enfant nommé Maaike(n)
A l'époque beaucoup de -e muets (en finale surtout), ce qui restait de terminaisons "colorées" comme en latin "rosa" etc.. En raison de l'accent tonique le e-muet final a à son tour disparu en néerlandais contemporain.
Donc meie>mei
petere>peter
metere>meter
Les diminutifs, encore maintenant dans les dialectes, finale en -ke(n). Actuellement on privilégie plutôt les terminaisons -je, -tje
En Flandre on utilise beaucoup la graphie -ij- = -y- dans les noms propres. Donc WIJFFELS = WYFFELS. Les Français ne connaissent pas ce -ij- et utilisent -y- dans les noms propres. On respecte en principe l'orthographe du nom telle qu'elle figure sur la carte d'identité... mais la personne elle-même se permet souvent d'orthographier son nom comme elle l'entend. Donc DE SCHRIJVERE/DE SCHRYVERE.
Pour vijftiende, vijf on aura toujours -ij-, obligatoirement.
Maaiken diminutif de Marie (=la petite Marie)
Bonne nuit.
Marie
Up den XV(den) meÿe ghedoopt tkint van Jan
beÿls en madeleene Wÿffels den petere Jaques
Beÿls en de metere maÿcken de blauwe
het kint ghenaempt maÿcken
Comparer la transcription en néerlandais actuel avec l'orthographe actuelle :
Op de vijftiende (XVe) mei gedoopt het kind van Jan
BEYLS en Madeleine WYFFELS de peter Jacques
BEYLS en de meter Maaike(n) DE BLAUWE
het kind genaamd Maaike(n).
Le 15 mai baptisé l'enfant de Jan beÿls et Madeleine Wÿffels le parrain Jacques Beÿls et la marraine Maaike(n) de blauwe l'enfant nommé Maaike(n)
A l'époque beaucoup de -e muets (en finale surtout), ce qui restait de terminaisons "colorées" comme en latin "rosa" etc.. En raison de l'accent tonique le e-muet final a à son tour disparu en néerlandais contemporain.
Donc meie>mei
petere>peter
metere>meter
Les diminutifs, encore maintenant dans les dialectes, finale en -ke(n). Actuellement on privilégie plutôt les terminaisons -je, -tje
En Flandre on utilise beaucoup la graphie -ij- = -y- dans les noms propres. Donc WIJFFELS = WYFFELS. Les Français ne connaissent pas ce -ij- et utilisent -y- dans les noms propres. On respecte en principe l'orthographe du nom telle qu'elle figure sur la carte d'identité... mais la personne elle-même se permet souvent d'orthographier son nom comme elle l'entend. Donc DE SCHRIJVERE/DE SCHRYVERE.
Pour vijftiende, vijf on aura toujours -ij-, obligatoirement.
Maaiken diminutif de Marie (=la petite Marie)
Bonne nuit.
Marie
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction flamand Baptême 1617 Beveren-Leie
Bonjour,
Je te remercie pour la traduction et toutes les explications toujours très instructives.
Bonne journée
Nicole
Je te remercie pour la traduction et toutes les explications toujours très instructives.
Bonne journée
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi