trad ° HOUVENAGHEL Louis Henri Wulverghem

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

trad ° HOUVENAGHEL Louis Henri Wulverghem

Messagepar preubrecht » 22 août 2013 16:29

Bonjour à tous,

pouvez vous traduire l'acte de naissance à Wulverghem ;n°22 p 699 Sur Family search en 1849

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1560245420

désole mais je ne peux joindre le fichier "identifie comme un éventuel vecteur d'attaque" ?? :oops: :oops: :roll:

avec toutes mes escuses ,en vous remerciant

cordialement

Patrick

Cendrine
Messages : 24
Enregistré le : 27 juil. 2013 22:16

Re: trad ° HOUVENAGHEL Louis Henri Wulverghem

Messagepar Cendrine » 22 août 2013 22:13

ANNULER
Modifié en dernier par Cendrine le 24 août 2013 23:37, modifié 1 fois.

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

Re: trad ° HOUVENAGHEL Louis Henri Wulverghem

Messagepar preubrecht » 22 août 2013 22:28

Bonsoir Cendrine,

merci beaucoup pour cette traduction,

a une prochaine !

Amicalement

Patrick

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: trad ° HOUVENAGHEL Louis Henri Wulverghem

Messagepar MariedeBlyau » 23 août 2013 17:13

Bonjour à tous,
Le nom de la mère serait en fait SOHIER.
http://gw.geneanet.org/phouvenaghel?lan ... on&full=on
http://gw.geneanet.org/phouvenaghel?lan ... a&n=sohier
Dans l'acte le lieu est orthographié DICKEBUSCH (= B-8900 DIKKEBUS)
Anciennement dik (gros) s'écrivait dick, décliné cela donnait dicke (actuellement dikke)
J'hésite pour les patronymes des 2 témoins.
HOUVENAGHEL, en moyen néerlandais HOEF + NAGHEL "clou", surnom de maréchal-ferrant (hoefsmid en néerlandais) (d'après J. GERMAIN & J. HERBILLON). /OE//OU/ se prononce comme dans les mots français loup, sous, trou.
Amitiés.
Marie

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

Re: trad ° HOUVENAGHEL Louis Henri Wulverghem

Messagepar preubrecht » 23 août 2013 19:47

Merçi pour le complement de la traduction

Merci a nouveau à Cendrine ,et merci à Geneachitimi de nous mettre en relation dans la bonne humeur :lol: :lol: :lol:

Bonne soirée à tous

amicalement

Patrick

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: trad ° HOUVENAGHEL Louis Henri Wulverghem

Messagepar MariedeBlyau » 24 août 2013 10:55

Mon cher Patrick,
Il y a confusion. C'est moi, Marie, bénévole, qui vous ai envoyé les derniers renseignements. Je m'occupe habituellement de recherches étymologiques, traductions et transcriptions, peu importe qu'il s'agisse de néerlandais ancien ou plus récent, dépannages pour le latin dans la mesure de mes possibilités, quand Christian n'est pas disponible, déchiffrage de noms flamands difficiles et je ne me limite pas à un simple relevé, mais je fais de vraies traductions de l'acte demandé.
Merci d'en tenir compte.
Bonne journée.
Marie

Exemple de transcription depuis le texte original

Den vieerden der maend Mei van het jaer Duizend Acht honderd Vijf en Zestig
Geboorte-Akte van Joanna DE FEU op twee Mei dezes jaers, ten dry en half ure des morgens
alhier geboren, wettige dochter van Antonius Augustinus Flora De Feu, tabakwerker, oud vyf en dertig
jaer, geboortig van Antwerpen, aldaer gehuisvest, en van Maria Catharina AARTS, zyne echtge
note, oud zes en dertig jaer, geboortig van Antwerpen. Alzoo verklaerd in het byzyn van Antonius Leopoldus
De Feu, oud twee en dertig jaer, en van Laurentius Brackeniers, oud twee en veertig jaer, beide arbeiders alhier gehuisvest.
Aldus ten Stadhuize in dubbel opgemaekt door my ondergeteekende, Gemeenteraadslid, dienst doende Schepen der Stad Antwerpen
behoorlyk gedelegeerden Ambtenaer van den Burgerlyken Stand, zynde het kind aen my vertoond; alles volgens de aengifte gedaen door gemelden
Vader, en na Voorlezing dezer hebben de Comparanten verklaerd niet te kunnen schryven

Exemple de traduction

Le quatre du mois de mai de l’an mil huit cent soixante cinq
Acte de Naissance de Joanna DE FEU le 2 mai de cette année, à trois heures du matin
née en ce lieu, fille légitime d’Antonius Augustinus Flora (Flore) De Feu, de tabac, âgé de trente cinq
ans, natif d’Antwerpen (Anvers), y domicilié, et de Maria Catharina AARTS,
son épou
se, âgée de trente six ans, native d’Antwerpen. Déclaré ainsi en la présence d’Antonius Leopoldus
De Feu, âgé de trente deux ans, et de Laurentius Brackeniers, âgé de quarante deux
ans, tous deux ouvriers domiciliés en ce lieu.
Ainsi rédigé en double à la Maison Communale (=mairie) par moi soussigné, membre du Conseil Communal, échevin faisant fonction de la Ville d’Anvers
Officier de l’état civil délégué selon les convenances, étant l’enfant m’ayant été présenté, le tout suivant la déclaration faite par le prénommé Père, et après lecture faite de cet (acte) les comparants ont déclaré ne pas savoir écrire

Relevé des données généalogiques

Date de l’acte
Enfant : (nom) (date de naissance) (lieu de naissance)
Parents : identité du père et de la mère, profession, âge, lieu et date de naissance, domicile
Témoins (identité, lien avec l’enfant, âge, profession, domicile)
Rédacteur : qualité
Signature (ou non, suivant le degré d’instruction)

La 3e formule est synthétique, se rédige en un temps record, (c’est un “repérage” d’un certain nombre de données) mais elle est souvent incomplète et ne permet pas au “demandeur” de suivre le texte.
On comprend que la dernière rubrique n’est pas égale à une traduction.
Dans ce Forum :
Pour le latin, le bénévole transcrit et traduit, il fait les commentaires appropriés.
Pour le français, idem
Pour le néerlandais : quand il s’agit d’un acte récent (depuis 1800) je traduis.
Pour un acte plus ancien, écrit en gothique, je transcris, traduis et commente.
Ce sont des habitudes qui ont été prises dans ce Forum depuis des années. Voyez les dates d’inscription des bénévoles.
On n’a jamais considéré comme traduction la simple mention du baptisé, parents et parrain/marraine.


En néerlandais la transcription se fait à partir du texte original. Il n’est pas prévu d’actualiser le texte ancien. Plus on remonte dans le temps, plus le vocabulaire et les tournures sont différentes de ce qu’on dit/écrit actuellement. Pour une traduction, la langue cible est le français.La pire des choses, aboutissant à des catastrophes généalogiques, c’est d’utiliser un traducteur en ligne.

preubrecht
Messages : 177
Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07

Re: trad ° HOUVENAGHEL Louis Henri Wulverghem

Messagepar preubrecht » 25 août 2013 11:16

Bonjour Marie,
En effet il y as eu confusion ,dans ma deuxième page de remerciements c'est a vous que je m'adressais , ma faute je n'ai pas mentionné votre nom,ce dont je m’excuse; en effet la traduction intégrale ,est vraiment un plus ,et à nouveau je vous en remercie

En vous souhaitant un très agréable dimanche.

Amicalement

Patrick

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité