Messagepar MariedeBlyau » 24 août 2013 10:55
Mon cher Patrick,
Il y a confusion. C'est moi, Marie, bénévole, qui vous ai envoyé les derniers renseignements. Je m'occupe habituellement de recherches étymologiques, traductions et transcriptions, peu importe qu'il s'agisse de néerlandais ancien ou plus récent, dépannages pour le latin dans la mesure de mes possibilités, quand Christian n'est pas disponible, déchiffrage de noms flamands difficiles et je ne me limite pas à un simple relevé, mais je fais de vraies traductions de l'acte demandé.
Merci d'en tenir compte.
Bonne journée.
Marie
Exemple de transcription depuis le texte original
Den vieerden der maend Mei van het jaer Duizend Acht honderd Vijf en Zestig
Geboorte-Akte van Joanna DE FEU op twee Mei dezes jaers, ten dry en half ure des morgens
alhier geboren, wettige dochter van Antonius Augustinus Flora De Feu, tabakwerker, oud vyf en dertig
jaer, geboortig van Antwerpen, aldaer gehuisvest, en van Maria Catharina AARTS, zyne echtge
note, oud zes en dertig jaer, geboortig van Antwerpen. Alzoo verklaerd in het byzyn van Antonius Leopoldus
De Feu, oud twee en dertig jaer, en van Laurentius Brackeniers, oud twee en veertig jaer, beide arbeiders alhier gehuisvest.
Aldus ten Stadhuize in dubbel opgemaekt door my ondergeteekende, Gemeenteraadslid, dienst doende Schepen der Stad Antwerpen
behoorlyk gedelegeerden Ambtenaer van den Burgerlyken Stand, zynde het kind aen my vertoond; alles volgens de aengifte gedaen door gemelden
Vader, en na Voorlezing dezer hebben de Comparanten verklaerd niet te kunnen schryven
Exemple de traduction
Le quatre du mois de mai de lan mil huit cent soixante cinq
Acte de Naissance de Joanna DE FEU le 2 mai de cette année, à trois heures du matin
née en ce lieu, fille légitime dAntonius Augustinus Flora (Flore) De Feu, de tabac, âgé de trente cinq
ans, natif dAntwerpen (Anvers), y domicilié, et de Maria Catharina AARTS,
son épou
se, âgée de trente six ans, native dAntwerpen. Déclaré ainsi en la présence dAntonius Leopoldus
De Feu, âgé de trente deux ans, et de Laurentius Brackeniers, âgé de quarante deux
ans, tous deux ouvriers domiciliés en ce lieu.
Ainsi rédigé en double à la Maison Communale (=mairie) par moi soussigné, membre du Conseil Communal, échevin faisant fonction de la Ville dAnvers
Officier de létat civil délégué selon les convenances, étant lenfant mayant été présenté, le tout suivant la déclaration faite par le prénommé Père, et après lecture faite de cet (acte) les comparants ont déclaré ne pas savoir écrire
Relevé des données généalogiques
Date de lacte
Enfant : (nom) (date de naissance) (lieu de naissance)
Parents : identité du père et de la mère, profession, âge, lieu et date de naissance, domicile
Témoins (identité, lien avec lenfant, âge, profession, domicile)
Rédacteur : qualité
Signature (ou non, suivant le degré dinstruction)
La 3e formule est synthétique, se rédige en un temps record, (cest un repérage dun certain nombre de données) mais elle est souvent incomplète et ne permet pas au demandeur de suivre le texte.
On comprend que la dernière rubrique nest pas égale à une traduction.
Dans ce Forum :
Pour le latin, le bénévole transcrit et traduit, il fait les commentaires appropriés.
Pour le français, idem
Pour le néerlandais : quand il sagit dun acte récent (depuis 1800) je traduis.
Pour un acte plus ancien, écrit en gothique, je transcris, traduis et commente.
Ce sont des habitudes qui ont été prises dans ce Forum depuis des années. Voyez les dates dinscription des bénévoles.
On na jamais considéré comme traduction la simple mention du baptisé, parents et parrain/marraine.
En néerlandais la transcription se fait à partir du texte original. Il nest pas prévu dactualiser le texte ancien. Plus on remonte dans le temps, plus le vocabulaire et les tournures sont différentes de ce quon dit/écrit actuellement. Pour une traduction, la langue cible est le français.La pire des choses, aboutissant à des catastrophes généalogiques, cest dutiliser un traducteur en ligne.