Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour 2 actes en Flamand car c'est une langue que je ne connais absolument pas. Il s'agit de :
1° l'acte de NAISSANCE de DE FEU Jeanne à Antwerpen, acte n° 1506, page 176/482 du registre des naissances de 1865
voici le lien :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n165821546
2° l'acte de MARIAGE de ses parents : DE FEU Antoine Auguste Flore et AARTS Marie Catherine à Antwerpen, acte n° 7 du registre de 1851. Antwerpen, Huwelijken 1850-1851, page 275/494
voici le lien :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1414493370
Je vous remercie très sincèrement à l'avance de l'aide que vous pourrez m'apporter.
Cordialement.
Evelyne
DE FEU, Antwerpen
-
Cendrine
- Messages : 24
- Enregistré le : 27 juil. 2013 22:16
Re: DE FEU, Antwerpen
ANNULER
Modifié en dernier par Cendrine le 24 août 2013 23:38, modifié 1 fois.
-
Cendrine
- Messages : 24
- Enregistré le : 27 juil. 2013 22:16
Re: DE FEU, Antwerpen
ANNULER
Modifié en dernier par Cendrine le 24 août 2013 23:38, modifié 1 fois.
-
Evelyne.B205
- Messages : 16
- Enregistré le : 27 déc. 2008 12:11
Re: DE FEU, Antwerpen
Bonsoir CENDRINE
Vous êtes géniale.
Je vous remercie beaucoup beaucoup beaucoup
Bonne soirée
encore merci pour votre aide
Cordialement
Evelyne
Vous êtes géniale.
Je vous remercie beaucoup beaucoup beaucoup
Bonne soirée
encore merci pour votre aide
Cordialement
Evelyne
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
arius
Bonjour Evelyne et Cendrine,
Dans l'acte de mariage d'Antonius Augustinus Flora DE FEU il faut noter que les deux parents des deux mariés sont présents au mariage de leur fils et fille et sont tous consentants. Antonius est "minderjarig" (mineur) à son mariage, mais la mariée est majeure.
Le père de la mariée est maçon, mais pas patron, ou administrateur, uniquement aidant/valet.
Les deux premiers témoins, Petrus Gummarius DE HONT et Joannes RANST, sont tous deux beau-frères du marié.
Le 3e témoin, Petrus DE HONT âgé de 63 ans, est "suikerbakker" (=banketbakker), pâtissier.
Les 4 témoins sont domiciliés à ANTWERPEN (Anvers) de même que les mariés et leurs parents.
Ils ont tous déclaré ne pas savoir écrire.
Mieux vaut garder les prénoms dans la langue originale.
Précisez dans votre demande si vous désirez une transcription et/ou traduction de l'acte ou si un simple relevé suffit.
Exemple de transcription depuis le texte original (cf. naissance de Joanna DE FEU en 1865)
Den vieerden der maend Mei van het jaer Duizend Acht honderd Vijf en Zestig
Geboorte-Akte van Joanna DE FEU op twee Mei dezes jaers, ten dry en half ure des morgens
alhier geboren, wettige dochter van Antonius Augustinus Flora De Feu, tabakwerker, oud vyf en dertig
jaer, geboortig van Antwerpen, aldaer gehuisvest, en van Maria Catharina AARTS, zyne echtge
note, oud zes en dertig jaer, geboortig van Antwerpen. Alzoo verklaerd in het byzyn van Antonius Leopoldus
De Feu, oud twee en dertig jaer, en van Laurentius Brackeniers, oud twee en veertig jaer, beide arbeiders alhier gehuisvest.
Aldus ten Stadhuize in dubbel opgemaekt door my ondergeteekende, Gemeenteraadslid, dienst doende Schepen der Stad Antwerpen
behoorlyk gedelegeerden Ambtenaer van den Burgerlyken Stand, zynde het kind aen my vertoond; alles volgens de aengifte gedaen door gemelden
Vader, en na Voorlezing dezer hebben de Comparanten verklaerd niet te kunnen schryven
Exemple de traduction
Le quatre du mois de mai de lan mil huit cent soixante cinq
Acte de Naissance de Joanna DE FEU le 2 mai de cette année, à trois heures du matin
née en ce lieu, fille légitime dAntonius Augustinus Flora (Flore) De Feu, tabaculteur, âgé de trente cinq
ans, natif dAntwerpen (Anvers), y domicilié, et de Maria Catharina AARTS, son épouse, âgée de trente six ans, native dAntwerpen. Déclaré ainsi en la présence dAntonius Leopoldus
De Feu, âgé de trente deux ans, et de Laurentius Brackeniers, âgé de quarante deux
ans, tous deux ouvriers domiciliés en ce lieu.
Ainsi rédigé en double à la Maison Communale (=mairie) par moi soussigné, membre du Conseil Communal, échevin faisant fonction de la Ville dAnvers
Officier de létat civil délégué selon les convenances, étant lenfant mayant été présenté, le tout suivant la déclaration faite par le prénommé Père, et après lecture faite de cet (acte) les comparants ont déclaré ne pas savoir écrire
Relevé des données généalogiques
(Pour une naissance/baptême)
Date de lacte
Enfant : (nom) (date de naissance) (lieu de naissance)
Parents : identité du père et de la mère, profession, âge, lieu et date de naissance, domicile
Témoins (identité, lien avec lenfant, âge, profession, domicile)
Rédacteur : qualité
Signature (ou non, suivant le degré dinstruction)
La 3e formule est synthétique, se rédige en un temps record, (cest un repérage dun certain nombre de données) mais elle est souvent incomplète et ne permet pas au demandeur de suivre le texte.
On comprend que la dernière rubrique nest pas égale à une traduction.
Dans ce Forum :
Pour le latin, le bénévole transcrit et traduit, il fait les commentaires appropriés.
Pour le français, idem
Pour le néerlandais : quand il sagit dun acte récent (depuis 1800) je traduis.
Pour un acte plus ancien, écrit en gothique, je transcris, traduis et commente.
Ce sont des habitudes qui ont été prises dans ce Forum depuis des années. Voyez les dates dinscription des bénévoles.
On na jamais considéré comme traduction la simple mention du baptisé, parents et parrain/marraine.
En néerlandais la transcription se fait à partir du texte original. Il nest pas prévu dactualiser le texte ancien. Plus on remonte dans le temps, plus le vocabulaire et les tournures sont différentes de ce quon dit/écrit actuellement. Pour une traduction, la langue cible est le français. La pire des choses, aboutissant à des catastrophes généalogiques, cest dutiliser un traducteur en ligne.
Cordialement.
Marie
L'acte de naissance N°1506 de Joanna DE FEU renvoie en marge à l'acte de mariage des parents année 1851 N°2, avec une adresse "Langeveld str(aat). Nr 9 Se 5"
A quoi correspond cette adresse? (Le bureau de l'administration communale ? ou le lieu de naissance?)
Le 1er témoin dans l'acte de naissance, Antonius Leopoldus DE FEU, âgé de 32 ans, domicilié à Antwerpen, comme les parents de l'enfant, est sans doute le frère cadet d'Antonius Augustinus Flora DE FEU.
Dans l'acte de mariage d'Antonius Augustinus Flora DE FEU il faut noter que les deux parents des deux mariés sont présents au mariage de leur fils et fille et sont tous consentants. Antonius est "minderjarig" (mineur) à son mariage, mais la mariée est majeure.
Le père de la mariée est maçon, mais pas patron, ou administrateur, uniquement aidant/valet.
Les deux premiers témoins, Petrus Gummarius DE HONT et Joannes RANST, sont tous deux beau-frères du marié.
Le 3e témoin, Petrus DE HONT âgé de 63 ans, est "suikerbakker" (=banketbakker), pâtissier.
Les 4 témoins sont domiciliés à ANTWERPEN (Anvers) de même que les mariés et leurs parents.
Ils ont tous déclaré ne pas savoir écrire.
Mieux vaut garder les prénoms dans la langue originale.
Précisez dans votre demande si vous désirez une transcription et/ou traduction de l'acte ou si un simple relevé suffit.
Exemple de transcription depuis le texte original (cf. naissance de Joanna DE FEU en 1865)
Den vieerden der maend Mei van het jaer Duizend Acht honderd Vijf en Zestig
Geboorte-Akte van Joanna DE FEU op twee Mei dezes jaers, ten dry en half ure des morgens
alhier geboren, wettige dochter van Antonius Augustinus Flora De Feu, tabakwerker, oud vyf en dertig
jaer, geboortig van Antwerpen, aldaer gehuisvest, en van Maria Catharina AARTS, zyne echtge
note, oud zes en dertig jaer, geboortig van Antwerpen. Alzoo verklaerd in het byzyn van Antonius Leopoldus
De Feu, oud twee en dertig jaer, en van Laurentius Brackeniers, oud twee en veertig jaer, beide arbeiders alhier gehuisvest.
Aldus ten Stadhuize in dubbel opgemaekt door my ondergeteekende, Gemeenteraadslid, dienst doende Schepen der Stad Antwerpen
behoorlyk gedelegeerden Ambtenaer van den Burgerlyken Stand, zynde het kind aen my vertoond; alles volgens de aengifte gedaen door gemelden
Vader, en na Voorlezing dezer hebben de Comparanten verklaerd niet te kunnen schryven
Exemple de traduction
Le quatre du mois de mai de lan mil huit cent soixante cinq
Acte de Naissance de Joanna DE FEU le 2 mai de cette année, à trois heures du matin
née en ce lieu, fille légitime dAntonius Augustinus Flora (Flore) De Feu, tabaculteur, âgé de trente cinq
ans, natif dAntwerpen (Anvers), y domicilié, et de Maria Catharina AARTS, son épouse, âgée de trente six ans, native dAntwerpen. Déclaré ainsi en la présence dAntonius Leopoldus
De Feu, âgé de trente deux ans, et de Laurentius Brackeniers, âgé de quarante deux
ans, tous deux ouvriers domiciliés en ce lieu.
Ainsi rédigé en double à la Maison Communale (=mairie) par moi soussigné, membre du Conseil Communal, échevin faisant fonction de la Ville dAnvers
Officier de létat civil délégué selon les convenances, étant lenfant mayant été présenté, le tout suivant la déclaration faite par le prénommé Père, et après lecture faite de cet (acte) les comparants ont déclaré ne pas savoir écrire
Relevé des données généalogiques
(Pour une naissance/baptême)
Date de lacte
Enfant : (nom) (date de naissance) (lieu de naissance)
Parents : identité du père et de la mère, profession, âge, lieu et date de naissance, domicile
Témoins (identité, lien avec lenfant, âge, profession, domicile)
Rédacteur : qualité
Signature (ou non, suivant le degré dinstruction)
La 3e formule est synthétique, se rédige en un temps record, (cest un repérage dun certain nombre de données) mais elle est souvent incomplète et ne permet pas au demandeur de suivre le texte.
On comprend que la dernière rubrique nest pas égale à une traduction.
Dans ce Forum :
Pour le latin, le bénévole transcrit et traduit, il fait les commentaires appropriés.
Pour le français, idem
Pour le néerlandais : quand il sagit dun acte récent (depuis 1800) je traduis.
Pour un acte plus ancien, écrit en gothique, je transcris, traduis et commente.
Ce sont des habitudes qui ont été prises dans ce Forum depuis des années. Voyez les dates dinscription des bénévoles.
On na jamais considéré comme traduction la simple mention du baptisé, parents et parrain/marraine.
En néerlandais la transcription se fait à partir du texte original. Il nest pas prévu dactualiser le texte ancien. Plus on remonte dans le temps, plus le vocabulaire et les tournures sont différentes de ce quon dit/écrit actuellement. Pour une traduction, la langue cible est le français. La pire des choses, aboutissant à des catastrophes généalogiques, cest dutiliser un traducteur en ligne.
Cordialement.
Marie
L'acte de naissance N°1506 de Joanna DE FEU renvoie en marge à l'acte de mariage des parents année 1851 N°2, avec une adresse "Langeveld str(aat). Nr 9 Se 5"
A quoi correspond cette adresse? (Le bureau de l'administration communale ? ou le lieu de naissance?)
Le 1er témoin dans l'acte de naissance, Antonius Leopoldus DE FEU, âgé de 32 ans, domicilié à Antwerpen, comme les parents de l'enfant, est sans doute le frère cadet d'Antonius Augustinus Flora DE FEU.
-
Evelyne.B205
- Messages : 16
- Enregistré le : 27 déc. 2008 12:11
Re: DE FEU, Antwerpen
Bonjour MARIE
Merci pour toutes ces explications et précisions importantes. Je ne connais pas du tout cette langue et ses particularités, et c'est vrai que cela fait une grosse différence car on a des précisions dans la traduction qui permettent d'avancer plus loin dans les recherches.
Merci de m'avoir informée de tout cela, je vais pouvoir compléter mon dossier.
Bonne fin de journée.
Cordialement
Evelyne
Merci pour toutes ces explications et précisions importantes. Je ne connais pas du tout cette langue et ses particularités, et c'est vrai que cela fait une grosse différence car on a des précisions dans la traduction qui permettent d'avancer plus loin dans les recherches.
Merci de m'avoir informée de tout cela, je vais pouvoir compléter mon dossier.
Bonne fin de journée.
Cordialement
Evelyne
-
Evelyne.B205
- Messages : 16
- Enregistré le : 27 déc. 2008 12:11
Re: DE FEU, Antwerpen
Bonjour MARIE
Dans votre message précédent, vous parlez des transcriptions/traductions d'actes en LATIN.
Est-ce que l'on peut demander une transcription/traduction pour un acte en LATIN, même s'il ne concerne pas la région NORD/PAS DE CALAIS ou la BELGIQUE ?
Par avance merci.
Cordialement
Evelyne
Dans votre message précédent, vous parlez des transcriptions/traductions d'actes en LATIN.
Est-ce que l'on peut demander une transcription/traduction pour un acte en LATIN, même s'il ne concerne pas la région NORD/PAS DE CALAIS ou la BELGIQUE ?
Par avance merci.
Cordialement
Evelyne
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi