Chers amis,
je viens ce soir demander de l'aide pour la traduction de l'acte de dc de anne catherine VAN HUMBEEK, celui ci se trouve sur le site de family search:
-belgique brabant °x+ 1846-1848
-Wolverthem
- acte p 635 n°14
Merci beaucoup pour votre aide et votre générosité,bonne soirée,muryelle
demande aide pour la traduction d'un acte
-
muryelle
- Messages : 90
- Enregistré le : 27 sept. 2006 13:02
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande aide pour la traduction d'un acte
Bonsoir Muryelle,
ACTE DE DÉCÈS N°14
Ce jour le 7 février 1848, à 10 heures du matin, par devant nous Jan Baptist VAN HUMBEECK bourgmestre, officier de létat civil de la commune de WOLVERTHEM (WOLVERTEM), Arrondissement de Bruxelles, Province du Brabant, ont comparu dans notre maison communale (=mairie)
PETRUS DE MEUTER âgé de 57 ans, profession cultivateur, domicilié et né en ce lieu, époux de la défunte, et
JUDOCUS (JOSSE) SLAGMUYLDER âgé de 28 ans, profession cultivateur, domicilié en ce lieu, beau-fils de la défunte,
lesquels nous ont déclaré quhier à 10 heures trente du matin, dans cette commune hoogstraat (= rue haute), section ? V N° 91, dans sa maison, est décédée
ANNA CATHARINA VAN HUMBEECK, âgée de 57 ans, cultivatrice, née en ce lieu, fille de feu JUDOCUS (JOSSE) VAN HUMBEECK, et de feue ELISABETH WYNS/WIJNS, tous deux décédés en ce lieu,
et épouse du premier comparant.
Après lecture de cet acte, le 1er comparant a signé avec nous, et le second a déclaré ne pas savoir écrire ni signer par ignorance.
(signatures)
P DE MEUTER JB VAN HUMBEECK bourgm(estre)
Bonne soirée.
Marie
NB Sur la même double page, page de gauche, acte de décès N° 11 est décédée ANNA CATHARINA VAN HEYMBEECK. Elle devait avoir 85 ans. A quelques jours près elles décèdent le même jour ... Etes-vous sûre du nom de famille, âge, état civil, parce qu'avec le même prénom et à une lettre près le même nom de famille, dans la même commune, il vaudrait mieux vérifier avant de poursuivre votre généalogie!
Si toutefois vos indications sont correctes, le mariage de JUDOCUS VAN HUMBEECK & MARIE ELISABETH WIJNS a lieu le 12 septembre 1786 à WOLVERTEM.
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... =component
La mariée est mineure et obtient l'autorisation de ses parents.
Son père, Jean WIJNS est témoin au mariage ainsi que Jean Baptiste VAN HUMBEECK, frère du marié.
Tous sont de WOLVERTEM (d'origine et y habitant).
ACTE DE DÉCÈS N°14
Ce jour le 7 février 1848, à 10 heures du matin, par devant nous Jan Baptist VAN HUMBEECK bourgmestre, officier de létat civil de la commune de WOLVERTHEM (WOLVERTEM), Arrondissement de Bruxelles, Province du Brabant, ont comparu dans notre maison communale (=mairie)
PETRUS DE MEUTER âgé de 57 ans, profession cultivateur, domicilié et né en ce lieu, époux de la défunte, et
JUDOCUS (JOSSE) SLAGMUYLDER âgé de 28 ans, profession cultivateur, domicilié en ce lieu, beau-fils de la défunte,
lesquels nous ont déclaré quhier à 10 heures trente du matin, dans cette commune hoogstraat (= rue haute), section ? V N° 91, dans sa maison, est décédée
ANNA CATHARINA VAN HUMBEECK, âgée de 57 ans, cultivatrice, née en ce lieu, fille de feu JUDOCUS (JOSSE) VAN HUMBEECK, et de feue ELISABETH WYNS/WIJNS, tous deux décédés en ce lieu,
et épouse du premier comparant.
Après lecture de cet acte, le 1er comparant a signé avec nous, et le second a déclaré ne pas savoir écrire ni signer par ignorance.
(signatures)
P DE MEUTER JB VAN HUMBEECK bourgm(estre)
Bonne soirée.
Marie
NB Sur la même double page, page de gauche, acte de décès N° 11 est décédée ANNA CATHARINA VAN HEYMBEECK. Elle devait avoir 85 ans. A quelques jours près elles décèdent le même jour ... Etes-vous sûre du nom de famille, âge, état civil, parce qu'avec le même prénom et à une lettre près le même nom de famille, dans la même commune, il vaudrait mieux vérifier avant de poursuivre votre généalogie!
Si toutefois vos indications sont correctes, le mariage de JUDOCUS VAN HUMBEECK & MARIE ELISABETH WIJNS a lieu le 12 septembre 1786 à WOLVERTEM.
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... =component
La mariée est mineure et obtient l'autorisation de ses parents.
Son père, Jean WIJNS est témoin au mariage ainsi que Jean Baptiste VAN HUMBEECK, frère du marié.
Tous sont de WOLVERTEM (d'origine et y habitant).
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande aide pour la traduction d'un acte
Bonjour Muryelle,
La traduction vous attend depuis deux jours ... Le fait de l'avoir insérée à la place du message précédent vous donne la fausse impression qu'il n'y a rien de nouveau depuis cette date...
Amicalement.
Marie
La traduction vous attend depuis deux jours ... Le fait de l'avoir insérée à la place du message précédent vous donne la fausse impression qu'il n'y a rien de nouveau depuis cette date...
Amicalement.
Marie
-
muryelle
- Messages : 90
- Enregistré le : 27 sept. 2006 13:02
Re: demande aide pour la traduction d'un acte
Bonsoir Marie,
Mille fois merci pour votre aide, de m'avoir accordé un peu de votre temps, c'est super.Il est vrai que c'est compliqué pour nous lorsque c'est dans une autre langue ,heureusement qu'il y a des personnes comme vous pour venir nous aider. Je vais prendre le temps de regarder toutes les infos que vous m'avez communiquées, je ne sais pas si j'aurai le temps ce week end (car je travaille au CHU) mais dès que possible.Encore merci;amicalement muryelle.

Mille fois merci pour votre aide, de m'avoir accordé un peu de votre temps, c'est super.Il est vrai que c'est compliqué pour nous lorsque c'est dans une autre langue ,heureusement qu'il y a des personnes comme vous pour venir nous aider. Je vais prendre le temps de regarder toutes les infos que vous m'avez communiquées, je ne sais pas si j'aurai le temps ce week end (car je travaille au CHU) mais dès que possible.Encore merci;amicalement muryelle.
-
muryelle
- Messages : 90
- Enregistré le : 27 sept. 2006 13:02
Re: demande aide pour la traduction d'un acte
bonsoir Marie,
j'ai regarder les données,mes données sont exactes, par contre je voulais aller sur le lien que vous m'avez mis mais cà fonctionne pas, où avez vous trouver l'acte sur quel site et à quelle page? CE N'EST PAS SUR FAMILY SEARCH CAR AVANT 1800.
merci pour plus d'info à ce sujet,je vous souhaite une agréable soirée,amicalement, muryelle
j'ai regarder les données,mes données sont exactes, par contre je voulais aller sur le lien que vous m'avez mis mais cà fonctionne pas, où avez vous trouver l'acte sur quel site et à quelle page? CE N'EST PAS SUR FAMILY SEARCH CAR AVANT 1800.
merci pour plus d'info à ce sujet,je vous souhaite une agréable soirée,amicalement, muryelle
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande aide pour la traduction d'un acte
Bonjour Muryelle,
En bref
familysearch (site des Mormons) a mis en ligne les actes de l'état civil. L'ensemble des actes belges, état civil (depuis environ 1800) et registres paroissiaux (avant 1800) ont été mis en ligne par les Archives de l'Etat belge (arch.be) et la plupart des communes sont actuellement accessibles.
Pour arch.be (comment procéder) voyez le Forum de Belgique, où la question a déjà été traitée. Pour accéder à arch.be il faut vous inscrire au préalable, et je crois que certaines personnes ont effectivement des problèmes.
Bonne journée.
Amitiés.
Marie
En bref
familysearch (site des Mormons) a mis en ligne les actes de l'état civil. L'ensemble des actes belges, état civil (depuis environ 1800) et registres paroissiaux (avant 1800) ont été mis en ligne par les Archives de l'Etat belge (arch.be) et la plupart des communes sont actuellement accessibles.
Pour arch.be (comment procéder) voyez le Forum de Belgique, où la question a déjà été traitée. Pour accéder à arch.be il faut vous inscrire au préalable, et je crois que certaines personnes ont effectivement des problèmes.
Bonne journée.
Amitiés.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi