Traduction Dalle écrite en Latin

Avatar du membre
jean vanmansart
Messages : 451
Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26

Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar jean vanmansart » 29 août 2013 16:20

487332_334713403282834_1444196219_n.jpg
Bonjour

Mon épouse et moi-même sommes bénévoles au château de BRIDOIRE en Dordogne. A l'entrée de la chapelle de celui-ci,

est apposée une dalle écrite en latin. Plusieurs visiteurs nous en demande la signification. N'ayant jamais abordé cette langue

nous sommes dans l'incapacité de leur répondre. Il apparîtrait que la signification n'a aucun rapport avec le château, mais

qu'elle a été posée là, pour faire décoration. Quelqu'un pourrait-il nous le traduire. Nous vous remercions par avance.

Charline et Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.

Pierre Desproges[/b]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 août 2013 23:47

Erreur ! Duplication du message par inadvertance.
Voir message ci après.
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 29 août 2013 23:52, modifié 1 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 août 2013 23:48

Bonjour Charline et Jean,

Voici un résultat provisoire. J’y reviendrai ultérieurement.

Cette inscription (épitaphe ?) concerne un certain Jean Foucaud de Lardimalie (une famille noble du Périgord) , décédé lors de l’assaut d’une ville (ou d'une forteresse quelconque), touché par derrière par un boulet ( ou une balle) provenant d’un tir ami . Il était sans doute âgé de 25 ans.

Pour le moment subsistent quelques points encore un peu obscurs, mais qui s’éclairciront j’espère. En attendant considérez cette traduction comme provisoire , susceptible de modifications en fonction de ce que pourrait nous apprendre l’histoire de ce personnage.

-J’ignore qui est ce Jean Foucaud (ou Foucauld) de Lardimalie. Aucune date, ni aucun lieu, ne sont donnés dans le texte. Essayez d’en savoir le plus possible en examinant les ouvrages divers publiés sur cette famille et l’histoire de la région. Je pense même que ce document a déjà dû être publié, traduit et analysé par des historiens locaux ( le contraire m’étonnerait beaucoup, quoique….)

La traduction du texte n’est pas toujours aisée dans la mesure où il semble bien que ce soit un texte versifié avec toutes les particularités de la grammaire et du style de la poésie latine .
Pour le moment, les 2 points les plus obscurs sont les suivants :
-ligne 6, dernier mot : PERE , qui ne correspond à aucun mot latin. Je soupçonne le graveur d’avoir commis une erreur, mais je vois mal ce qu’il faudrait lire en remplaçement.
-dernière ligne : D.S.P. Les inscriptions comportent souvent des expressions abrégées . Celle-ci me semble correspondre à De Sua Pecunia (= à ses propres frais / à leurs propre frais ), mais il se peut qu’ici il s’agisse d’autre chose . A voir !

Dès que vous aurez identifié ce personnage et trouvé des renseignements sur lui, faites-le-moi savoir ici.



Quiquis ades armorum si te splendor
delectat cave at ego speciosum
anhelans aequales omnes longe praevert-
ens perduelles muris inclusos dum irrumpo
ferreo globo a nostrismet proh dolor
aversum inmisso incautus occubui pere
ac caeteros hic casus ne terreat tace
commilitones Ioanni Focaudo
Lardimalio bene merenti
D. S.P. vix ann.25


Traduction (provisoire) :

Traduction supprimée. Nouvelle traduction donnée pluis bas.


Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 02 sept. 2013 10:06, modifié 1 fois.

Avatar du membre
jean vanmansart
Messages : 451
Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26

Re: Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar jean vanmansart » 30 août 2013 10:33

Bonjour Christian

Un très grand merci pour cette réponse rapide. En effet le château de Bridoire sis sur la commune de RIBAGNAC 24240

a appartenu à la famille FOUCAULD de LARDIMALIE. La dalle parle vraisemblablement de Jean de FOUCAULD de LADIMARLIE

né le 17 avril 1853 près de BERGERAC sans doute CANREAL, décédé le 19 mars 1878 , donc âgé de 25ans, tué à bord du

bateau BISSON près de VOLON en CRETE. Il était officier de marine ( enseigne de vaisseau, promotion 1871 de l'école navale)

Il était cousin de Charles de FOUCAULD (celui-ci a séjourné au chateau en 1913-1914)

Arnaud de FOUCAULD, frère de Jean a été maire de RIBAGNAC pendant 42 ans.

Nous rentrons chez nous la semaine prochaine. Nous demanderons à Jacques Guyot, s'il possède des articles concernant

le château et ne manquerons pas de vous les faire parvenir

voici un lien pour Jean de FOUCAULD


Amicalement

Charline et Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.

Pierre Desproges[/b]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar VERDIER Ch. » 30 août 2013 14:25

Bonjour,

Heureux de savoir que vous pensez avoir identifié la personne concernée.

Le lien que vou vouliez indiquer pour Jean de FOUCAULD est absent dans votre message . Pouvez-vous le (re)donner?

Je ne trouve aucun Volon en Crête , ni aux abords.
En revanche, il y a bien eu une forteresse de Volos , en Magnésie (Grèce), sur le bord du golfe de Pagasitikos. Pouvez-vous me dire ce qu'il en est réellement?
Si en outre vous connaissez le cadre historique (un conflit en cours concernant quels pays?) dans lequel se situe la présence de ce navire français en ces lieux, indiquez-le moi.
Le texte renvoie à l'attaque d'une ville / forteresse, non à une bataille navale ( perduelles muris inclusos ==> ennemis retranchés dans leurs murs).

A bientôt pour la suite.

Christian

Avatar du membre
jean vanmansart
Messages : 451
Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26

Re: Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar jean vanmansart » 31 août 2013 00:32

bonsoir Christian

voici le lien oublié:

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6 ... ie.f428.hl

amicalement

Charline et Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.

Pierre Desproges[/b]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar VERDIER Ch. » 02 sept. 2013 10:03

Bonjour,

Suite à votre dernier message et au lien donné, j’ai revu ma traduction.

En quelques mots voici l’explication des modifications .
Il se trouve en effet que l’expression « cum irrumpo » à cette place peut porter, soit sur le verbe qui précède (praevertens) , soit sur le verbe qui suit ( occubui)
La différence est de taille ! Dans un cas , il s’agit d’une mort lors de l’assaut d’une citadelle, dans l’autre cas le texte dit simplement qu’il s’agit d’une mort suite à un boulet ( ou une balle) reçu dans le dos .
Or le lien que vous donnez m’indique qu’il n’est pas mort lors de l’assaut d’une citadelle.
D’où la modification de la traduction.
J’ai supprimé la traduction de mon premier message.

Voici une double transcription suivie d’une traduction qui ne sera modifiée que si de nouvelles informations historiques ( lorsque vous en aurez, indiquez-les-moi) le nécessitent.

QVISQVIS.ADES.ARMORVM.SI.TE.SPLENDOR.
DELECTAT.CAVE.AT.EGO.TAM.SPECIOSUM
ANHELANS.AEQVALES.OMNES.LONGE.PRAEVERT
ENS.PERDVELLES.MVRIS.INCLVSOS.DVM.IRRVMPO.
FERREO.GLOBO.A.NOSTRIS.MET.PROH.DOLOR
AVERSVUM.INMISSO.INCAVTVS.OCCVBVI.PERE
AC.CAETEROS.HIC.CASVS.NE.TERREAT.TACE
COMMILITONES.IOANNI.FOCAVDO.
LARDIMALIO.BENE.MERENTI
D.S.P.VIX.ANN.25



Quiquis ades, armorum si te splendor
delectat cave. At ego, tam speciosum
anhelans, aequales omnes longe praevert-
ens perduelles muris inclusos dum irrumpo,
ferreo globo a nostrismet, proh dolor !
aversum inmisso incautus occubui pere
ac caeteros hic casus ne terreat, tace.
Commilitones Ioanni Focaudo
Lardimalio bene merenti
d(e) s(ua) p(ecunia), vix ann(orum) .25


Traduction :

Qui que tu sois, ici présent, si tu chéris l’éclat des armes, prends garde. Quant à moi, qui aspirais à une si brillant destin, qui devançais de loin tous mes égaux lorsque je me ruais sur l’ ennemi enfermé dans ses murailles, jeté à terre je péris , touché pour n’y avoir pris garde par un boulet lancé dans mon dos par ceux-là mêmes qui étaient des nôtres – quel malheur ! -, et pour que ce malheur n’effraie pas les autres, garde le silence.
Ses compagnons d’armes à leurs frais <ont fait graver cette épitaphe> pour Jean Foucaud de Lardimalie qui l’ a bien méritée. Il avait à peine 25 ans.

Notes et explications
:

1-« Qui que tu sois, ici présent » : il était assez fréquent , dans les inscriptions mortuaires anciennes, de faire parler le mort . Aux passants qui s’arrêtaient devant a tombe, il adressait quelque leçons tirées de sa propre vie.
Présentement le mort met en garde les vivants : celui qui rêve de gloire militaire, peut, comme lui, périr de la manière la plus stupide, et surtout la moins glorieuse pour un soldat, à savoir d’une balle tirée dans le dos, par mégarde ou intentionnellement, par ses frères d’armes.

2- « l’éclat des armes » : cette expression imagée et poétique désigne « la gloire militaire »

3- « qui aspirais à un si billant destin » : tel est le sens que je donne à la formule latine « tam speciosum anhelans » formule si raccourcie qu’elle en est assez obscure.

4- « mes égaux » (aequales) : le terme désigne ici les frères d’armes : au combat il n’y a plus de réelle hiérarchie, tous les soldats sont égaux devant les risques de mort. Mais au combat, c’est lui qui se montrait le plus intrépide, le plus vaillant.

5- « jeté à terre je péris » (occubui pere » : je ne reconnais dans « pere » aucun un mot latin. Je subodore une erreur du graveur et , pour la traduction, je lui ai substitué « perii » ( = je mourus / je péris) . Bien évidemment ce n’est qu’une conjecture !

6- « par un boulet (de canon) » : on peut aussi traduire « par une balle (de fusil) » . Le latin porte la formule ambiguë « ferreo globo », littéralement « par une boule de fer ». Seule la connaissance de la réalité historique peut permettre de choisir.

7- « dans mon dos » : malheureuse erreur de tir de ses frères d’armes lors d’un combat naval, ou assassinat crapuleux prémédité ? Le texte ne le dit pas. A préciser éventuellement d’après les données historiques.


8- <ont fait graver cette épitaphe> : comme ici cette mention est généralement absente des inscriptions mortuaires . C’est le contexte qui oblige à la restituer.
Ont peut aussi restituer « ont fait construire ce tombeau ». Tout dépend si cette inscription n’est que commémorative, ou si elle se trouve sur une pierre tombale, ou une simple. A voir.

9- « garde le silence » : raconter à tout le monde une telle mort si peu glorieuse, serait prendre le risque de rabaisser et discréditer le métier de soldat qui doit conserver tout son « prestige ».

Christian

P.S. Vous pouvez utiliser cette dernière mouture pour vos guidages du château de Bridoire. Il n’y a pas de droit d’auteur (mais il n’est pas interdit de citer vos sources!)

Je n’ai encore jamais eu l’occasion de visiter le château de Bridoire, mais je compte bien le faire dès que je le pourrai. Je suis originaire de la Dordogne ( toute ma famille vient du canton de Belvès, Grives et St Laurent du côté de ma mère, Doissat du côté de mon père) , et je viens assez régulièrement dans la région. Je finirai bien par trouver l'occasion de vous rendre visite !

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar VERDIER Ch. » 23 sept. 2013 09:36

Bonjour Charline et Jean,

Je n'ai pas eu de retour à mon dernier message. En avez-vous pris connaissance?

Au cours de diverses recherches , j'ai, par un heureux hasard, trouvé le document suivant qui parle de cette inscription.

Voici le lien ( à partir du milieu de la page 60)
http://deboysson.free.fr/fam/doc/bsel1913.pdf

Apparement l'identification de ce Jean Foucaud de Lardimalie n'est pas simple à faire.

L'auteur de l'article lit 75 ans (et non comme moi 25 ans ).
J'avoue que cette lecture 75 me laisse très perplexe.
Bien évidemment, cela change beaucoup de choses, et en particulier la compréhension de cette inscription dont la rédaction parfois assez obscure en raison de ses formulations (qui se veulent poétiques) peut entrainer des hésitations.

Selon l'auteur de cet article ce Jean Foucaud de Lardimalie serait bien mort durant l'assaut d'une citadelle (dans cette optique il faut donc revenir à ma première traduction).
Il n'aurait donc rien à voir avec celui que vous m'avez signalé.

A noter aussi qu'il décode D. S. P. en défunctus saeculo praesenti ( décédé à l'époque présente) et non de sua pecunia

Bonne lecture !

Christian

Avatar du membre
jean vanmansart
Messages : 451
Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26

Re: Traduction Dalle écrite en Latin

Messagepar jean vanmansart » 23 sept. 2013 14:56

Bonjour Christian

Nous avons bien reçu votre dernière traduction concernant la dalle. Nous avons participé aux journées du patrimoine au

château de Bridoire et n'avons pas manqué de signaler aux visiteurs vos recherches sur ce sujet.

Nous avons transmis à Jacques et Catherine Guyot les différents documents que vous avez envoyé, ils ont été intéressés.

Nous les revoyons ce samedi et nous ne manquerons pas de leur transmettre votre nouvelle interprétation avec les

nouveaux documents reçus. . pour les personnes intéressées, ci-joint le site du château:

http://www.chateaudebridoire.com/

Nous sommes pour notre part des bénévoles originaires de Roubaix et habitant maintenant en Aquitaine


De très grands remerciements Christian pour votre travail.
Photo0089.jpg
Quand vous revenez par ici, vous pouvez nous contacter

amicalement

Charline et Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.

Pierre Desproges[/b]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité