Bonjour
Mon épouse et moi-même sommes bénévoles au château de BRIDOIRE en Dordogne. A l'entrée de la chapelle de celui-ci,
est apposée une dalle écrite en latin. Plusieurs visiteurs nous en demande la signification. N'ayant jamais abordé cette langue
nous sommes dans l'incapacité de leur répondre. Il apparîtrait que la signification n'a aucun rapport avec le château, mais
qu'elle a été posée là, pour faire décoration. Quelqu'un pourrait-il nous le traduire. Nous vous remercions par avance.
Charline et Jean
Traduction Dalle écrite en Latin
-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
Traduction Dalle écrite en Latin
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Dalle écrite en Latin
Erreur ! Duplication du message par inadvertance.
Voir message ci après.
Voir message ci après.
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 29 août 2013 23:52, modifié 1 fois.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Dalle écrite en Latin
Bonjour Charline et Jean,
Voici un résultat provisoire. Jy reviendrai ultérieurement.
Cette inscription (épitaphe ?) concerne un certain Jean Foucaud de Lardimalie (une famille noble du Périgord) , décédé lors de lassaut dune ville (ou d'une forteresse quelconque), touché par derrière par un boulet ( ou une balle) provenant dun tir ami . Il était sans doute âgé de 25 ans.
Pour le moment subsistent quelques points encore un peu obscurs, mais qui séclairciront jespère. En attendant considérez cette traduction comme provisoire , susceptible de modifications en fonction de ce que pourrait nous apprendre lhistoire de ce personnage.
-Jignore qui est ce Jean Foucaud (ou Foucauld) de Lardimalie. Aucune date, ni aucun lieu, ne sont donnés dans le texte. Essayez den savoir le plus possible en examinant les ouvrages divers publiés sur cette famille et lhistoire de la région. Je pense même que ce document a déjà dû être publié, traduit et analysé par des historiens locaux ( le contraire métonnerait beaucoup, quoique .)
La traduction du texte nest pas toujours aisée dans la mesure où il semble bien que ce soit un texte versifié avec toutes les particularités de la grammaire et du style de la poésie latine .
Pour le moment, les 2 points les plus obscurs sont les suivants :
-ligne 6, dernier mot : PERE , qui ne correspond à aucun mot latin. Je soupçonne le graveur davoir commis une erreur, mais je vois mal ce quil faudrait lire en remplaçement.
-dernière ligne : D.S.P. Les inscriptions comportent souvent des expressions abrégées . Celle-ci me semble correspondre à De Sua Pecunia (= à ses propres frais / à leurs propre frais ), mais il se peut quici il sagisse dautre chose . A voir !
Dès que vous aurez identifié ce personnage et trouvé des renseignements sur lui, faites-le-moi savoir ici.
Quiquis ades armorum si te splendor
delectat cave at ego speciosum
anhelans aequales omnes longe praevert-
ens perduelles muris inclusos dum irrumpo
ferreo globo a nostrismet proh dolor
aversum inmisso incautus occubui pere
ac caeteros hic casus ne terreat tace
commilitones Ioanni Focaudo
Lardimalio bene merenti
D. S.P. vix ann.25
Traduction (provisoire) :
Traduction supprimée. Nouvelle traduction donnée pluis bas.
Christian
Voici un résultat provisoire. Jy reviendrai ultérieurement.
Cette inscription (épitaphe ?) concerne un certain Jean Foucaud de Lardimalie (une famille noble du Périgord) , décédé lors de lassaut dune ville (ou d'une forteresse quelconque), touché par derrière par un boulet ( ou une balle) provenant dun tir ami . Il était sans doute âgé de 25 ans.
Pour le moment subsistent quelques points encore un peu obscurs, mais qui séclairciront jespère. En attendant considérez cette traduction comme provisoire , susceptible de modifications en fonction de ce que pourrait nous apprendre lhistoire de ce personnage.
-Jignore qui est ce Jean Foucaud (ou Foucauld) de Lardimalie. Aucune date, ni aucun lieu, ne sont donnés dans le texte. Essayez den savoir le plus possible en examinant les ouvrages divers publiés sur cette famille et lhistoire de la région. Je pense même que ce document a déjà dû être publié, traduit et analysé par des historiens locaux ( le contraire métonnerait beaucoup, quoique .)
La traduction du texte nest pas toujours aisée dans la mesure où il semble bien que ce soit un texte versifié avec toutes les particularités de la grammaire et du style de la poésie latine .
Pour le moment, les 2 points les plus obscurs sont les suivants :
-ligne 6, dernier mot : PERE , qui ne correspond à aucun mot latin. Je soupçonne le graveur davoir commis une erreur, mais je vois mal ce quil faudrait lire en remplaçement.
-dernière ligne : D.S.P. Les inscriptions comportent souvent des expressions abrégées . Celle-ci me semble correspondre à De Sua Pecunia (= à ses propres frais / à leurs propre frais ), mais il se peut quici il sagisse dautre chose . A voir !
Dès que vous aurez identifié ce personnage et trouvé des renseignements sur lui, faites-le-moi savoir ici.
Quiquis ades armorum si te splendor
delectat cave at ego speciosum
anhelans aequales omnes longe praevert-
ens perduelles muris inclusos dum irrumpo
ferreo globo a nostrismet proh dolor
aversum inmisso incautus occubui pere
ac caeteros hic casus ne terreat tace
commilitones Ioanni Focaudo
Lardimalio bene merenti
D. S.P. vix ann.25
Traduction (provisoire) :
Traduction supprimée. Nouvelle traduction donnée pluis bas.
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 02 sept. 2013 10:06, modifié 1 fois.
-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
Re: Traduction Dalle écrite en Latin
Bonjour Christian
Un très grand merci pour cette réponse rapide. En effet le château de Bridoire sis sur la commune de RIBAGNAC 24240
a appartenu à la famille FOUCAULD de LARDIMALIE. La dalle parle vraisemblablement de Jean de FOUCAULD de LADIMARLIE
né le 17 avril 1853 près de BERGERAC sans doute CANREAL, décédé le 19 mars 1878 , donc âgé de 25ans, tué à bord du
bateau BISSON près de VOLON en CRETE. Il était officier de marine ( enseigne de vaisseau, promotion 1871 de l'école navale)
Il était cousin de Charles de FOUCAULD (celui-ci a séjourné au chateau en 1913-1914)
Arnaud de FOUCAULD, frère de Jean a été maire de RIBAGNAC pendant 42 ans.
Nous rentrons chez nous la semaine prochaine. Nous demanderons à Jacques Guyot, s'il possède des articles concernant
le château et ne manquerons pas de vous les faire parvenir
voici un lien pour Jean de FOUCAULD
Amicalement
Charline et Jean
Un très grand merci pour cette réponse rapide. En effet le château de Bridoire sis sur la commune de RIBAGNAC 24240
a appartenu à la famille FOUCAULD de LARDIMALIE. La dalle parle vraisemblablement de Jean de FOUCAULD de LADIMARLIE
né le 17 avril 1853 près de BERGERAC sans doute CANREAL, décédé le 19 mars 1878 , donc âgé de 25ans, tué à bord du
bateau BISSON près de VOLON en CRETE. Il était officier de marine ( enseigne de vaisseau, promotion 1871 de l'école navale)
Il était cousin de Charles de FOUCAULD (celui-ci a séjourné au chateau en 1913-1914)
Arnaud de FOUCAULD, frère de Jean a été maire de RIBAGNAC pendant 42 ans.
Nous rentrons chez nous la semaine prochaine. Nous demanderons à Jacques Guyot, s'il possède des articles concernant
le château et ne manquerons pas de vous les faire parvenir
voici un lien pour Jean de FOUCAULD
Amicalement
Charline et Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Dalle écrite en Latin
Bonjour,
Heureux de savoir que vous pensez avoir identifié la personne concernée.
Le lien que vou vouliez indiquer pour Jean de FOUCAULD est absent dans votre message . Pouvez-vous le (re)donner?
Je ne trouve aucun Volon en Crête , ni aux abords.
En revanche, il y a bien eu une forteresse de Volos , en Magnésie (Grèce), sur le bord du golfe de Pagasitikos. Pouvez-vous me dire ce qu'il en est réellement?
Si en outre vous connaissez le cadre historique (un conflit en cours concernant quels pays?) dans lequel se situe la présence de ce navire français en ces lieux, indiquez-le moi.
Le texte renvoie à l'attaque d'une ville / forteresse, non à une bataille navale ( perduelles muris inclusos ==> ennemis retranchés dans leurs murs).
A bientôt pour la suite.
Christian
Heureux de savoir que vous pensez avoir identifié la personne concernée.
Le lien que vou vouliez indiquer pour Jean de FOUCAULD est absent dans votre message . Pouvez-vous le (re)donner?
Je ne trouve aucun Volon en Crête , ni aux abords.
En revanche, il y a bien eu une forteresse de Volos , en Magnésie (Grèce), sur le bord du golfe de Pagasitikos. Pouvez-vous me dire ce qu'il en est réellement?
Si en outre vous connaissez le cadre historique (un conflit en cours concernant quels pays?) dans lequel se situe la présence de ce navire français en ces lieux, indiquez-le moi.
Le texte renvoie à l'attaque d'une ville / forteresse, non à une bataille navale ( perduelles muris inclusos ==> ennemis retranchés dans leurs murs).
A bientôt pour la suite.
Christian
-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
Re: Traduction Dalle écrite en Latin
bonsoir Christian
voici le lien oublié:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6 ... ie.f428.hl
amicalement
Charline et Jean
voici le lien oublié:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6 ... ie.f428.hl
amicalement
Charline et Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Dalle écrite en Latin
Bonjour,
Suite à votre dernier message et au lien donné, jai revu ma traduction.
En quelques mots voici lexplication des modifications .
Il se trouve en effet que lexpression « cum irrumpo » à cette place peut porter, soit sur le verbe qui précède (praevertens) , soit sur le verbe qui suit ( occubui)
La différence est de taille ! Dans un cas , il sagit dune mort lors de lassaut dune citadelle, dans lautre cas le texte dit simplement quil sagit dune mort suite à un boulet ( ou une balle) reçu dans le dos .
Or le lien que vous donnez mindique quil nest pas mort lors de lassaut dune citadelle.
Doù la modification de la traduction.
Jai supprimé la traduction de mon premier message.
Voici une double transcription suivie dune traduction qui ne sera modifiée que si de nouvelles informations historiques ( lorsque vous en aurez, indiquez-les-moi) le nécessitent.
QVISQVIS.ADES.ARMORVM.SI.TE.SPLENDOR.
DELECTAT.CAVE.AT.EGO.TAM.SPECIOSUM
ANHELANS.AEQVALES.OMNES.LONGE.PRAEVERT
ENS.PERDVELLES.MVRIS.INCLVSOS.DVM.IRRVMPO.
FERREO.GLOBO.A.NOSTRIS.MET.PROH.DOLOR
AVERSVUM.INMISSO.INCAVTVS.OCCVBVI.PERE
AC.CAETEROS.HIC.CASVS.NE.TERREAT.TACE
COMMILITONES.IOANNI.FOCAVDO.
LARDIMALIO.BENE.MERENTI
D.S.P.VIX.ANN.25
Quiquis ades, armorum si te splendor
delectat cave. At ego, tam speciosum
anhelans, aequales omnes longe praevert-
ens perduelles muris inclusos dum irrumpo,
ferreo globo a nostrismet, proh dolor !
aversum inmisso incautus occubui pere
ac caeteros hic casus ne terreat, tace.
Commilitones Ioanni Focaudo
Lardimalio bene merenti
d(e) s(ua) p(ecunia), vix ann(orum) .25
Traduction :
Qui que tu sois, ici présent, si tu chéris léclat des armes, prends garde. Quant à moi, qui aspirais à une si brillant destin, qui devançais de loin tous mes égaux lorsque je me ruais sur l ennemi enfermé dans ses murailles, jeté à terre je péris , touché pour ny avoir pris garde par un boulet lancé dans mon dos par ceux-là mêmes qui étaient des nôtres quel malheur ! -, et pour que ce malheur neffraie pas les autres, garde le silence.
Ses compagnons darmes à leurs frais <ont fait graver cette épitaphe> pour Jean Foucaud de Lardimalie qui l a bien méritée. Il avait à peine 25 ans.
Notes et explications :
1-« Qui que tu sois, ici présent » : il était assez fréquent , dans les inscriptions mortuaires anciennes, de faire parler le mort . Aux passants qui sarrêtaient devant a tombe, il adressait quelque leçons tirées de sa propre vie.
Présentement le mort met en garde les vivants : celui qui rêve de gloire militaire, peut, comme lui, périr de la manière la plus stupide, et surtout la moins glorieuse pour un soldat, à savoir dune balle tirée dans le dos, par mégarde ou intentionnellement, par ses frères darmes.
2- « léclat des armes » : cette expression imagée et poétique désigne « la gloire militaire »
3- « qui aspirais à un si billant destin » : tel est le sens que je donne à la formule latine « tam speciosum anhelans » formule si raccourcie quelle en est assez obscure.
4- « mes égaux » (aequales) : le terme désigne ici les frères darmes : au combat il ny a plus de réelle hiérarchie, tous les soldats sont égaux devant les risques de mort. Mais au combat, cest lui qui se montrait le plus intrépide, le plus vaillant.
5- « jeté à terre je péris » (occubui pere » : je ne reconnais dans « pere » aucun un mot latin. Je subodore une erreur du graveur et , pour la traduction, je lui ai substitué « perii » ( = je mourus / je péris) . Bien évidemment ce nest quune conjecture !
6- « par un boulet (de canon) » : on peut aussi traduire « par une balle (de fusil) » . Le latin porte la formule ambiguë « ferreo globo », littéralement « par une boule de fer ». Seule la connaissance de la réalité historique peut permettre de choisir.
7- « dans mon dos » : malheureuse erreur de tir de ses frères darmes lors dun combat naval, ou assassinat crapuleux prémédité ? Le texte ne le dit pas. A préciser éventuellement daprès les données historiques.
8- <ont fait graver cette épitaphe> : comme ici cette mention est généralement absente des inscriptions mortuaires . Cest le contexte qui oblige à la restituer.
Ont peut aussi restituer « ont fait construire ce tombeau ». Tout dépend si cette inscription nest que commémorative, ou si elle se trouve sur une pierre tombale, ou une simple. A voir.
9- « garde le silence » : raconter à tout le monde une telle mort si peu glorieuse, serait prendre le risque de rabaisser et discréditer le métier de soldat qui doit conserver tout son « prestige ».
Christian
P.S. Vous pouvez utiliser cette dernière mouture pour vos guidages du château de Bridoire. Il ny a pas de droit dauteur (mais il nest pas interdit de citer vos sources!)
Je nai encore jamais eu loccasion de visiter le château de Bridoire, mais je compte bien le faire dès que je le pourrai. Je suis originaire de la Dordogne ( toute ma famille vient du canton de Belvès, Grives et St Laurent du côté de ma mère, Doissat du côté de mon père) , et je viens assez régulièrement dans la région. Je finirai bien par trouver l'occasion de vous rendre visite !
Suite à votre dernier message et au lien donné, jai revu ma traduction.
En quelques mots voici lexplication des modifications .
Il se trouve en effet que lexpression « cum irrumpo » à cette place peut porter, soit sur le verbe qui précède (praevertens) , soit sur le verbe qui suit ( occubui)
La différence est de taille ! Dans un cas , il sagit dune mort lors de lassaut dune citadelle, dans lautre cas le texte dit simplement quil sagit dune mort suite à un boulet ( ou une balle) reçu dans le dos .
Or le lien que vous donnez mindique quil nest pas mort lors de lassaut dune citadelle.
Doù la modification de la traduction.
Jai supprimé la traduction de mon premier message.
Voici une double transcription suivie dune traduction qui ne sera modifiée que si de nouvelles informations historiques ( lorsque vous en aurez, indiquez-les-moi) le nécessitent.
QVISQVIS.ADES.ARMORVM.SI.TE.SPLENDOR.
DELECTAT.CAVE.AT.EGO.TAM.SPECIOSUM
ANHELANS.AEQVALES.OMNES.LONGE.PRAEVERT
ENS.PERDVELLES.MVRIS.INCLVSOS.DVM.IRRVMPO.
FERREO.GLOBO.A.NOSTRIS.MET.PROH.DOLOR
AVERSVUM.INMISSO.INCAVTVS.OCCVBVI.PERE
AC.CAETEROS.HIC.CASVS.NE.TERREAT.TACE
COMMILITONES.IOANNI.FOCAVDO.
LARDIMALIO.BENE.MERENTI
D.S.P.VIX.ANN.25
Quiquis ades, armorum si te splendor
delectat cave. At ego, tam speciosum
anhelans, aequales omnes longe praevert-
ens perduelles muris inclusos dum irrumpo,
ferreo globo a nostrismet, proh dolor !
aversum inmisso incautus occubui pere
ac caeteros hic casus ne terreat, tace.
Commilitones Ioanni Focaudo
Lardimalio bene merenti
d(e) s(ua) p(ecunia), vix ann(orum) .25
Traduction :
Qui que tu sois, ici présent, si tu chéris léclat des armes, prends garde. Quant à moi, qui aspirais à une si brillant destin, qui devançais de loin tous mes égaux lorsque je me ruais sur l ennemi enfermé dans ses murailles, jeté à terre je péris , touché pour ny avoir pris garde par un boulet lancé dans mon dos par ceux-là mêmes qui étaient des nôtres quel malheur ! -, et pour que ce malheur neffraie pas les autres, garde le silence.
Ses compagnons darmes à leurs frais <ont fait graver cette épitaphe> pour Jean Foucaud de Lardimalie qui l a bien méritée. Il avait à peine 25 ans.
Notes et explications :
1-« Qui que tu sois, ici présent » : il était assez fréquent , dans les inscriptions mortuaires anciennes, de faire parler le mort . Aux passants qui sarrêtaient devant a tombe, il adressait quelque leçons tirées de sa propre vie.
Présentement le mort met en garde les vivants : celui qui rêve de gloire militaire, peut, comme lui, périr de la manière la plus stupide, et surtout la moins glorieuse pour un soldat, à savoir dune balle tirée dans le dos, par mégarde ou intentionnellement, par ses frères darmes.
2- « léclat des armes » : cette expression imagée et poétique désigne « la gloire militaire »
3- « qui aspirais à un si billant destin » : tel est le sens que je donne à la formule latine « tam speciosum anhelans » formule si raccourcie quelle en est assez obscure.
4- « mes égaux » (aequales) : le terme désigne ici les frères darmes : au combat il ny a plus de réelle hiérarchie, tous les soldats sont égaux devant les risques de mort. Mais au combat, cest lui qui se montrait le plus intrépide, le plus vaillant.
5- « jeté à terre je péris » (occubui pere » : je ne reconnais dans « pere » aucun un mot latin. Je subodore une erreur du graveur et , pour la traduction, je lui ai substitué « perii » ( = je mourus / je péris) . Bien évidemment ce nest quune conjecture !
6- « par un boulet (de canon) » : on peut aussi traduire « par une balle (de fusil) » . Le latin porte la formule ambiguë « ferreo globo », littéralement « par une boule de fer ». Seule la connaissance de la réalité historique peut permettre de choisir.
7- « dans mon dos » : malheureuse erreur de tir de ses frères darmes lors dun combat naval, ou assassinat crapuleux prémédité ? Le texte ne le dit pas. A préciser éventuellement daprès les données historiques.
8- <ont fait graver cette épitaphe> : comme ici cette mention est généralement absente des inscriptions mortuaires . Cest le contexte qui oblige à la restituer.
Ont peut aussi restituer « ont fait construire ce tombeau ». Tout dépend si cette inscription nest que commémorative, ou si elle se trouve sur une pierre tombale, ou une simple. A voir.
9- « garde le silence » : raconter à tout le monde une telle mort si peu glorieuse, serait prendre le risque de rabaisser et discréditer le métier de soldat qui doit conserver tout son « prestige ».
Christian
P.S. Vous pouvez utiliser cette dernière mouture pour vos guidages du château de Bridoire. Il ny a pas de droit dauteur (mais il nest pas interdit de citer vos sources!)
Je nai encore jamais eu loccasion de visiter le château de Bridoire, mais je compte bien le faire dès que je le pourrai. Je suis originaire de la Dordogne ( toute ma famille vient du canton de Belvès, Grives et St Laurent du côté de ma mère, Doissat du côté de mon père) , et je viens assez régulièrement dans la région. Je finirai bien par trouver l'occasion de vous rendre visite !
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Dalle écrite en Latin
Bonjour Charline et Jean,
Je n'ai pas eu de retour à mon dernier message. En avez-vous pris connaissance?
Au cours de diverses recherches , j'ai, par un heureux hasard, trouvé le document suivant qui parle de cette inscription.
Voici le lien ( à partir du milieu de la page 60)
http://deboysson.free.fr/fam/doc/bsel1913.pdf
Apparement l'identification de ce Jean Foucaud de Lardimalie n'est pas simple à faire.
L'auteur de l'article lit 75 ans (et non comme moi 25 ans ).
J'avoue que cette lecture 75 me laisse très perplexe.
Bien évidemment, cela change beaucoup de choses, et en particulier la compréhension de cette inscription dont la rédaction parfois assez obscure en raison de ses formulations (qui se veulent poétiques) peut entrainer des hésitations.
Selon l'auteur de cet article ce Jean Foucaud de Lardimalie serait bien mort durant l'assaut d'une citadelle (dans cette optique il faut donc revenir à ma première traduction).
Il n'aurait donc rien à voir avec celui que vous m'avez signalé.
A noter aussi qu'il décode D. S. P. en défunctus saeculo praesenti ( décédé à l'époque présente) et non de sua pecunia
Bonne lecture !
Christian
Je n'ai pas eu de retour à mon dernier message. En avez-vous pris connaissance?
Au cours de diverses recherches , j'ai, par un heureux hasard, trouvé le document suivant qui parle de cette inscription.
Voici le lien ( à partir du milieu de la page 60)
http://deboysson.free.fr/fam/doc/bsel1913.pdf
Apparement l'identification de ce Jean Foucaud de Lardimalie n'est pas simple à faire.
L'auteur de l'article lit 75 ans (et non comme moi 25 ans ).
J'avoue que cette lecture 75 me laisse très perplexe.
Bien évidemment, cela change beaucoup de choses, et en particulier la compréhension de cette inscription dont la rédaction parfois assez obscure en raison de ses formulations (qui se veulent poétiques) peut entrainer des hésitations.
Selon l'auteur de cet article ce Jean Foucaud de Lardimalie serait bien mort durant l'assaut d'une citadelle (dans cette optique il faut donc revenir à ma première traduction).
Il n'aurait donc rien à voir avec celui que vous m'avez signalé.
A noter aussi qu'il décode D. S. P. en défunctus saeculo praesenti ( décédé à l'époque présente) et non de sua pecunia
Bonne lecture !
Christian
-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
Re: Traduction Dalle écrite en Latin
Bonjour Christian
Nous avons bien reçu votre dernière traduction concernant la dalle. Nous avons participé aux journées du patrimoine au
château de Bridoire et n'avons pas manqué de signaler aux visiteurs vos recherches sur ce sujet.
Nous avons transmis à Jacques et Catherine Guyot les différents documents que vous avez envoyé, ils ont été intéressés.
Nous les revoyons ce samedi et nous ne manquerons pas de leur transmettre votre nouvelle interprétation avec les
nouveaux documents reçus. . pour les personnes intéressées, ci-joint le site du château:
http://www.chateaudebridoire.com/
Nous sommes pour notre part des bénévoles originaires de Roubaix et habitant maintenant en Aquitaine
De très grands remerciements Christian pour votre travail. Quand vous revenez par ici, vous pouvez nous contacter
amicalement
Charline et Jean
Nous avons bien reçu votre dernière traduction concernant la dalle. Nous avons participé aux journées du patrimoine au
château de Bridoire et n'avons pas manqué de signaler aux visiteurs vos recherches sur ce sujet.
Nous avons transmis à Jacques et Catherine Guyot les différents documents que vous avez envoyé, ils ont été intéressés.
Nous les revoyons ce samedi et nous ne manquerons pas de leur transmettre votre nouvelle interprétation avec les
nouveaux documents reçus. . pour les personnes intéressées, ci-joint le site du château:
http://www.chateaudebridoire.com/
Nous sommes pour notre part des bénévoles originaires de Roubaix et habitant maintenant en Aquitaine
De très grands remerciements Christian pour votre travail. Quand vous revenez par ici, vous pouvez nous contacter
amicalement
Charline et Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi