Bonjour à toutes et à tous,
Je fais encore une fois appel à vous pour la traduction de l'acte de mariage en matin de
Pierre Jacques WEENS & Marie Catherine VANMERRIS, marié à Merris en 1771.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
MERRIS > 5 Mi 32 R 043, BM [1758-1797], page 251 / 1245
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=251
acte en latin, WEENS & VANMERRIS Merris 1771
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin, WEENS & VANMERRIS Merris 1771
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin, WEENS & VANMERRIS Merris 1771
Bonjour,
Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
primo die decimo mensis decembris post sponsalia et
publicationem unius banni in hac ecclesia / et / Belloliana
cum dispensatione super duabus aliis et tempore clauso
sine oppositione inter Petrum Jacobum WEENS filium
Joannis Baptistae majorem aetatis quadraginta trium
annorum villicum in hac parochia et Mariam Catharinam
VAN MERRIS mojorem aetatis quadraginta annorum cum
fratre villico habitantem [Belliste ?]* infrascriptus pastor
recepi consensum mutuum supranominatorum et cum
consensu venerandi domini decani et pastoris Belliolani
eos per verba de praesenti solemniter matrimonio
junxi in praesentia testium Joannis Matthaei Weens
Matthaei Jacobi Van Merris Michaelis Matthaei Van Merris
fratrum sponsi et sponsae respective et Nicodami Josephi
Horshemal hujus ecclesiae custodis qui omnes mecum
signarunt in duplici.
Le 10 décembre 1771, après les fiançailles et la publication dun seul ban de mariage dans cette église et celle de Bailleul avec une dispense pour les 2 autres et le temps clos , sans opposition, entre Pierre Jacques WEENS fils de Jean Baptiste, majeur, âgé de 43 ans, fermier dans cette paroisse , et Marie Catherine VAN MERRIS , majeure, âgée de 40 ans habitant [Ballieul ?]* avec son frère fermier, je curé soussigné jai reçu le consentement mutuel des susnommés, et avec le consentement du vénérable sieur doyen et curé de Bailleul, les ai solennellement unis en mariage par paroles de présent, en présence des témoins Jean Matthieu Weens, Mathhieu Jacques Van Merris, Michael Matthieu Van Merris , respectivement frères de lépoux et de lépouse, et Nicodème Joseph Horschemal ? gardien / marguillier de cette église, qui tous avec moi ont signé en double.
Belliste ? : lecture difficile du mot, surtout la fin . Concerne peut-être Bailleul, mais il manque alors la préposition « in ». Peu clair . Il faut peut-être faire une autre lecture , mais laquelle ?
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
primo die decimo mensis decembris post sponsalia et
publicationem unius banni in hac ecclesia / et / Belloliana
cum dispensatione super duabus aliis et tempore clauso
sine oppositione inter Petrum Jacobum WEENS filium
Joannis Baptistae majorem aetatis quadraginta trium
annorum villicum in hac parochia et Mariam Catharinam
VAN MERRIS mojorem aetatis quadraginta annorum cum
fratre villico habitantem [Belliste ?]* infrascriptus pastor
recepi consensum mutuum supranominatorum et cum
consensu venerandi domini decani et pastoris Belliolani
eos per verba de praesenti solemniter matrimonio
junxi in praesentia testium Joannis Matthaei Weens
Matthaei Jacobi Van Merris Michaelis Matthaei Van Merris
fratrum sponsi et sponsae respective et Nicodami Josephi
Horshemal hujus ecclesiae custodis qui omnes mecum
signarunt in duplici.
Le 10 décembre 1771, après les fiançailles et la publication dun seul ban de mariage dans cette église et celle de Bailleul avec une dispense pour les 2 autres et le temps clos , sans opposition, entre Pierre Jacques WEENS fils de Jean Baptiste, majeur, âgé de 43 ans, fermier dans cette paroisse , et Marie Catherine VAN MERRIS , majeure, âgée de 40 ans habitant [Ballieul ?]* avec son frère fermier, je curé soussigné jai reçu le consentement mutuel des susnommés, et avec le consentement du vénérable sieur doyen et curé de Bailleul, les ai solennellement unis en mariage par paroles de présent, en présence des témoins Jean Matthieu Weens, Mathhieu Jacques Van Merris, Michael Matthieu Van Merris , respectivement frères de lépoux et de lépouse, et Nicodème Joseph Horschemal ? gardien / marguillier de cette église, qui tous avec moi ont signé en double.
Belliste ? : lecture difficile du mot, surtout la fin . Concerne peut-être Bailleul, mais il manque alors la préposition « in ». Peu clair . Il faut peut-être faire une autre lecture , mais laquelle ?
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin, WEENS & VANMERRIS Merris 1771
Bonjour Christian,
Un grand merci pour cette transcription / traduction.
Comme vous le suggérez, je vais rechercher du coté de Bailleul.
Bonne journée,
Bien amicalement, Alain
Un grand merci pour cette transcription / traduction.
Comme vous le suggérez, je vais rechercher du coté de Bailleul.
Bonne journée,
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi