Bonjour
acte de naissance d'Emma STEEN, le 24/07/1897 à Woumen (Flandre Occidentale, Belgique), et il est en flamand.
http://up2sha.re/file?f=3dKi7kPa6M6x
et voilà l'acte,
merci d'avance
traduction acte STEEN (Flamand)
-
PASCANI
- Messages : 309
- Enregistré le : 08 août 2011 15:12
traduction acte STEEN (Flamand)
Modifié en dernier par PASCANI le 06 sept. 2013 18:13, modifié 3 fois.
Je cherche, donc je trouve !!! .......parfois
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction acte STEEN
Bonjour,
Il s'agit de l'acte de naissance d'Emma STEEN, le 24/07/1897 à Woumen (Flandre Occidentale, Belgique), et il est en flamand.
Cela évitera de déranger inutilement les spécialistes des actes de Picardie en latin.
Cordialement,
Annie-Françoise
Pour éviter aux généreux traducteurs bénévoles de fouiller votre profil pour savoir de quoi vous parlez, vous devez préciser la langue et la commune, si possible dans le titre !PASCANI a écrit :et voilà l'acte
Il s'agit de l'acte de naissance d'Emma STEEN, le 24/07/1897 à Woumen (Flandre Occidentale, Belgique), et il est en flamand.
Cela évitera de déranger inutilement les spécialistes des actes de Picardie en latin.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
PASCANI
- Messages : 309
- Enregistré le : 08 août 2011 15:12
Re: traduction acte N d'Emma STEEN, à Woumen (Flamand)
merci et excuses
cdlt
cdlt
Je cherche, donc je trouve !!! .......parfois
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction acte N d'Emma STEEN, à Woumen (Flamand)
Oups, l'acte a disparu ! Bernard vient de l'enlever.
Je vous redonne le lien vers le registre, il vous reste à indiquer le numéro exact de la page :
Annie-Françoise
Je vous redonne le lien vers le registre, il vous reste à indiquer le numéro exact de la page :
Cordialement,Belgique
Flandre Occidentale
Woumen
Geboorten, huwelijken, overlijden 1894-1899 ; Huwelijksafkondigingen 1891-1899 ; Huwelijksbijlagen 1891-1895
o 24/07/1897 STEEN Emma
Annie-Françoise
-
PASCANI
- Messages : 309
- Enregistré le : 08 août 2011 15:12
Re: traduction acte STEEN (Flamand)
Je cherche, donc je trouve !!! .......parfois
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte STEEN (Flamand)
Bonsoir "Pascani", bonsoir à tous et toutes,
Merci à Annie-Françoise pour le lien,
N°148 ACTE DE NAISSANCE
Lan 1897 le dimanche 25 juillet à 7 heures du matin par-devant nous ALOYS CREVITS bougmestre officier de létat civil de la commune de WOUMEN a comparu RENATUS STEEN, âgé de 39 ans, journalier, domicilié en ce lieu, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin né en cette commune, hier matin à une heure, de lui comparant et de JULIE SOPHIE BRYON, âgée de 33 ans, aide ménagère domiciliée en cette commune, son épouse, et il a déclaré vouloir lui donner les prénoms de EMMA MARIA, ces déclaration et présentation faites en présence de CAMIEL TUYTTEN, âgé de 38 ans, tonnelier, et de JOSEPH OOGHE âgé de 46 ans, brigadier garde champêtre, tous deux domiciliés en ce lieu, et invités par le père, ayant signé avec lui et nous-même après rédaction immédiate et lecture.
(signatures)
R STEEN Cam TUYTTEN J OOGHE A CREVITS
Amicalement.
Marie
Merci à Annie-Françoise pour le lien,
N°148 ACTE DE NAISSANCE
Lan 1897 le dimanche 25 juillet à 7 heures du matin par-devant nous ALOYS CREVITS bougmestre officier de létat civil de la commune de WOUMEN a comparu RENATUS STEEN, âgé de 39 ans, journalier, domicilié en ce lieu, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin né en cette commune, hier matin à une heure, de lui comparant et de JULIE SOPHIE BRYON, âgée de 33 ans, aide ménagère domiciliée en cette commune, son épouse, et il a déclaré vouloir lui donner les prénoms de EMMA MARIA, ces déclaration et présentation faites en présence de CAMIEL TUYTTEN, âgé de 38 ans, tonnelier, et de JOSEPH OOGHE âgé de 46 ans, brigadier garde champêtre, tous deux domiciliés en ce lieu, et invités par le père, ayant signé avec lui et nous-même après rédaction immédiate et lecture.
(signatures)
R STEEN Cam TUYTTEN J OOGHE A CREVITS
Amicalement.
Marie
-
PASCANI
- Messages : 309
- Enregistré le : 08 août 2011 15:12
Re: traduction acte STEEN (Flamand)
Bonjour
et un grand merci à tous
cordialement
et un grand merci à tous
cordialement
Je cherche, donc je trouve !!! .......parfois
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi