Bonsoir à tous et à toutes,
Je viens encore demander de l'aide pour une traduction d'acte de mariage en flamand. Une traduction intégrale telle que Marie m'a déjà si gentiment fait me serait très utile.
Acte de Mariage sur Otegem, CALLENS Karel Lodewijk x VANDENBERGHE Constancia
demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
-
Mihaela
- Messages : 66
- Enregistré le : 13 mai 2008 09:25
demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
Bonjour Mihaela,
83 MARIAGE ENTRE CALLENS & VANDENBERGHE 28 AOÛT
Lan 1850 le 28 à 7 heures et demie du matin par-devant nous Jacobus Joseph HOLLEBECQ bourgmestre (=maire) officier de létat civil de la commune dOOTEGHEM (OTEGEM), ont comparu dans la salle publique de notre maison communale (=mairie) KAREL LODEWYK CALLENS, tailleur, né à MOEN le 15 avril 1823, et y résidant, fils majeur de MARTINUS LODEWYK, âgé de 56 ans, tailleur, et de GENOVEVA (Geneviève) HALSBERGHE, âgée de 55 ans, couturière, tous deux domiciliés à MOEN, ici présents et consentants, jeune homme (=célibataire) dune part,
Et MARIE CONSTANCIA VANDENBERGHE, couturière, née en cette commune le 14 avril 1825 et y résidant, fille majeure célibataire de JOSEPH, âgé de 66 ans, menuisier, domicilié en cette commune, ici présent et consentant, et de BARBARA THERESIA DEMUYNCK décédée en cette commune le 27 mars 1830, les susdites dates de naissance et décès attestées par un extrait de la commune de Moen, et par les registres de cette commune,
Lesquels comparants nous ont priés de procéder à laccomplissement du mariage décidé entre eux, et dont les publications et affichages ont été faits en cette commune les dimanches 18 et 25 août 1850 et ceux dans la commune de MOEN aux mêmes dates, comme latteste le certificat produit , aucune objection à ce mariage ne nous étant connue, après que le marié nous eût transmis le certificat de Monsieur le Gouverneur de cette Province daté du 14 août dernier attestant quil avait satisfait à la loi de la Milice Nationale, nous avons après avoir donné lecture aux comparants et témoins de toutes les pièces susnommées ainsi que du 6e chapitre titre 5 du code civil intitulé DU MARIAGE, demandé aux futurs époux et épouse sils désiraient se prendre mutuellement pour mari et femme, chacun deux, successivement ayant répondu par laffirmative, nous déclarons au nom de la loi que KAREL LODEWYK CALLENS & MARIA CONSTANCIA VANDENBERGHE sont unis par le mariage, ce dont nous avons rédigé cet acte, en la présence de ANDRIES DEMEYERE, âgé de 60 ans, garde champêtre, CHARLES LOUIS VEREECKE, âgé de 42 ans, boulanger, PETRUS VEREECKE, âgé de 40 ans, également boulanger, et EDOUARD LIBBRECHS, âgé de 27 ans, arpenteur, tous 4 domiciliés en cette commune, qui nous ont déclaré ne pas être apparentés aux mariés, et qui avec nous, les mariés, le père du marié et le père de la mariée, après lecture faite ont signé , la mère du marié, illettrée, a déclaré ne pas savoir signer.
(signatures)
Le rédacteur de cet acte ayant apporté plusieurs corrections au texte (attestées par une note marginale signée par les intéressés) jen ai reconstitué la version modifiée définitive.
Amitiés.
Marie
83 MARIAGE ENTRE CALLENS & VANDENBERGHE 28 AOÛT
Lan 1850 le 28 à 7 heures et demie du matin par-devant nous Jacobus Joseph HOLLEBECQ bourgmestre (=maire) officier de létat civil de la commune dOOTEGHEM (OTEGEM), ont comparu dans la salle publique de notre maison communale (=mairie) KAREL LODEWYK CALLENS, tailleur, né à MOEN le 15 avril 1823, et y résidant, fils majeur de MARTINUS LODEWYK, âgé de 56 ans, tailleur, et de GENOVEVA (Geneviève) HALSBERGHE, âgée de 55 ans, couturière, tous deux domiciliés à MOEN, ici présents et consentants, jeune homme (=célibataire) dune part,
Et MARIE CONSTANCIA VANDENBERGHE, couturière, née en cette commune le 14 avril 1825 et y résidant, fille majeure célibataire de JOSEPH, âgé de 66 ans, menuisier, domicilié en cette commune, ici présent et consentant, et de BARBARA THERESIA DEMUYNCK décédée en cette commune le 27 mars 1830, les susdites dates de naissance et décès attestées par un extrait de la commune de Moen, et par les registres de cette commune,
Lesquels comparants nous ont priés de procéder à laccomplissement du mariage décidé entre eux, et dont les publications et affichages ont été faits en cette commune les dimanches 18 et 25 août 1850 et ceux dans la commune de MOEN aux mêmes dates, comme latteste le certificat produit , aucune objection à ce mariage ne nous étant connue, après que le marié nous eût transmis le certificat de Monsieur le Gouverneur de cette Province daté du 14 août dernier attestant quil avait satisfait à la loi de la Milice Nationale, nous avons après avoir donné lecture aux comparants et témoins de toutes les pièces susnommées ainsi que du 6e chapitre titre 5 du code civil intitulé DU MARIAGE, demandé aux futurs époux et épouse sils désiraient se prendre mutuellement pour mari et femme, chacun deux, successivement ayant répondu par laffirmative, nous déclarons au nom de la loi que KAREL LODEWYK CALLENS & MARIA CONSTANCIA VANDENBERGHE sont unis par le mariage, ce dont nous avons rédigé cet acte, en la présence de ANDRIES DEMEYERE, âgé de 60 ans, garde champêtre, CHARLES LOUIS VEREECKE, âgé de 42 ans, boulanger, PETRUS VEREECKE, âgé de 40 ans, également boulanger, et EDOUARD LIBBRECHS, âgé de 27 ans, arpenteur, tous 4 domiciliés en cette commune, qui nous ont déclaré ne pas être apparentés aux mariés, et qui avec nous, les mariés, le père du marié et le père de la mariée, après lecture faite ont signé , la mère du marié, illettrée, a déclaré ne pas savoir signer.
(signatures)
Le rédacteur de cet acte ayant apporté plusieurs corrections au texte (attestées par une note marginale signée par les intéressés) jen ai reconstitué la version modifiée définitive.
Amitiés.
Marie
-
Mihaela
- Messages : 66
- Enregistré le : 13 mai 2008 09:25
Re: demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
Bonjour Marie,
Merci beaucoup pour cette nouvelle traduction.
Je vous souhaite une très bonne journée.
Amicalement
Mihaela
Merci beaucoup pour cette nouvelle traduction.
Je vous souhaite une très bonne journée.
Amicalement
Mihaela
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi