Messagepar MariedeBlyau » 14 sept. 2013 17:07
Bonjour Michel
Je trouve touchantes certaines de ces inscriptions funéraires. Ici il faut lire
den XXVIen van Junius 1627 was
begraven franchoys OUDAERT
God ghedincke zyn ziele
Le 26 de juin 1627 fut enseveli FRANÇOIS OUDAERT
Que Dieu se souvienne de son âme
variante orthographique p.987, pg de gauche 3e inscription
godt ghedÿncke zÿn ziele
Actuellement on aurait "gedenke"
La majuscule n'a pas d'importance.
J'ai trouvé des formules similaires :
p.992 (à droite)
Godt wil haer ziele ghenadich wesen
Que Dieu soit clément/miséricordieux pour son âme
ou p. 991 Godt wil gedincke haer ziele
le "wil" tout comme la forme "ghedincke" exprime un souhait
Revient souvent :
S(alighe) me(morie)
de bienheureuse mémoire
Dans le contexte d'actes de sépulture j'ai trouvé souvent
wtfaert (is) ghedaen up het lyck/lichaem
Obsèques faites sur le cadavre/corps
Beaucoup d'enfants mouraient peu après la naissance. A mon avis on mettait l'enfant en danger lors du transport (par tous temps) dans une église glacée et l'eau du baptême n'était pas préchauffée... D'autant plus que le bébé venait de naître. Donc on imagine le premier choc subi à l'accouchement, suivi du baptême dans des circonstances atroces pour l'enfant! Mais la priorité allait au salut de l'âme de l'enfant.
J'ai noté quelques prénoms féminins très flamands dans ces actes de sépulture :
p.984 Chatelÿne (=Catherine)
Jossÿncke (diminutif de Jossine, féminin de Josse/Judocus
rustincke (=???)
Amitiés.
Marie