Bonsoir à toutes et tous,
En général le néerlandais ne me pose pas (trop) de problèmes mais ici quelques mots m'apparaissent indéchiffrables:
- tout d'abord ce qui concerne les témoins ...
- ensuite le futur époux: ... né, ???, résidant ou domicilié ...
Veel bedank à qui pourra m'éclairer.
Jean
quelques mots de flamand ...
-
vsb
- Messages : 187
- Enregistré le : 16 déc. 2012 08:03
quelques mots de flamand ...
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: quelques mots de flamand ...
Bonsoir Jean,
Il faudrait absolument, que vous nous donniez le plus de renseignements possible sur cette famille. Il faut que vous nous donniez la paroisse, références du registre et le lien qui y mène directement.
On ne traduit pas sans connaître le contexte.
Il s'agit d'un mariage dans le Courtraisis. Paroisse ?
La structure du texte serait (en néerlandais actuel)
texte modifié sur base des renseignements reçus le 16 septembre
Op 12 september 1780 na gedaan te zijn de proclamatie der bannen, zijn door mij ondertekende ter presentie van Nn1 en 2, en getuigen hiertoe aensocht in deze kerk getrouwd Martinus TANT, geboortig, burger, en inwoner van deze stad (zoon van Petrus , enz.) en Petronilla Rosa enz.
burger = ciroyen
aensocht (aanzoek = bede : requête)
hiertoe = à cet effet
les témoins requis à cet effet
in deze kerk : Sint-Martinus, Kortrijk
M.v.g.
Marie
Il faudrait absolument, que vous nous donniez le plus de renseignements possible sur cette famille. Il faut que vous nous donniez la paroisse, références du registre et le lien qui y mène directement.
On ne traduit pas sans connaître le contexte.
Il s'agit d'un mariage dans le Courtraisis. Paroisse ?
La structure du texte serait (en néerlandais actuel)
texte modifié sur base des renseignements reçus le 16 septembre
Op 12 september 1780 na gedaan te zijn de proclamatie der bannen, zijn door mij ondertekende ter presentie van Nn1 en 2, en getuigen hiertoe aensocht in deze kerk getrouwd Martinus TANT, geboortig, burger, en inwoner van deze stad (zoon van Petrus , enz.) en Petronilla Rosa enz.
burger = ciroyen
aensocht (aanzoek = bede : requête)
hiertoe = à cet effet
les témoins requis à cet effet
in deze kerk : Sint-Martinus, Kortrijk
M.v.g.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 16 sept. 2013 11:53, modifié 1 fois.
-
vsb
- Messages : 187
- Enregistré le : 16 déc. 2012 08:03
Re: quelques mots de flamand ...
Bonjour Marie,
Grand merci pour la réponse mais ...... je suis impardonnable !!!
En reprenant l'acte sur le web afin de vous en fournir les références, je me suis rendu compte que j'avais oublié le réflexe de base indispensable (examiner les actes 'voisins') !
Résultat: la mention qui m'était indéchiffrable est 'de getuigen hierto aansocht ...' (les témoins à ce interpellés ...').
Promis, je serai plus attentif la prochaine fois
Merci aussi pour le 'burger'
Jean
P.S. Le mariage a effectivement eu lieu à Courtrai (St Martinus) et on en trouve l'acte en http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_A_1775_r (vue 52/360)
Grand merci pour la réponse mais ...... je suis impardonnable !!!
En reprenant l'acte sur le web afin de vous en fournir les références, je me suis rendu compte que j'avais oublié le réflexe de base indispensable (examiner les actes 'voisins') !
Résultat: la mention qui m'était indéchiffrable est 'de getuigen hierto aansocht ...' (les témoins à ce interpellés ...').
Promis, je serai plus attentif la prochaine fois
Merci aussi pour le 'burger'
Jean
P.S. Le mariage a effectivement eu lieu à Courtrai (St Martinus) et on en trouve l'acte en http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_A_1775_r (vue 52/360)
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: quelques mots de flamand ...
Jean,
Avouez que si vous aviez donné ces renseignements d'abord, vous auriez épargné au bénévole beaucoup de temps et de fatigue oculaire... Surtout que la comparaison montre que dans toutes les autres inscriptions les mots sont scindés correctement et le "hiertoe" orthographié correctement. Voir mon texte modifié.
Vous pourriez être encore plus précis en donnant le nom des mariés, la date du mariage, et la page du registre.
Amitiés.
Marie
Avouez que si vous aviez donné ces renseignements d'abord, vous auriez épargné au bénévole beaucoup de temps et de fatigue oculaire... Surtout que la comparaison montre que dans toutes les autres inscriptions les mots sont scindés correctement et le "hiertoe" orthographié correctement. Voir mon texte modifié.
Vous pourriez être encore plus précis en donnant le nom des mariés, la date du mariage, et la page du registre.
Amitiés.
Marie
-
vsb
- Messages : 187
- Enregistré le : 16 déc. 2012 08:03
Re: quelques mots de flamand ...
Marie,
C'est vrai et je confirme ce que j'ai déjà écrit: je suis impardonnable.
Pour la date et les noms des mariés, je vous renvoie au nom du fichier joint avec mon premier post.
Cordialement
Jean
C'est vrai et je confirme ce que j'ai déjà écrit: je suis impardonnable.
Pour la date et les noms des mariés, je vous renvoie au nom du fichier joint avec mon premier post.
Cordialement
Jean
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi