quelques mots de flamand ...

vsb
Messages : 187
Enregistré le : 16 déc. 2012 08:03

quelques mots de flamand ...

Messagepar vsb » 14 sept. 2013 18:48

Bonsoir à toutes et tous,

En général le néerlandais ne me pose pas (trop) de problèmes mais ici quelques mots m'apparaissent indéchiffrables:
- tout d'abord ce qui concerne les témoins ...
- ensuite le futur époux: ... né, ???, résidant ou domicilié ...

Veel bedank à qui pourra m'éclairer.

Jean
rp_acte_mariage_TANT_Martin_Joseph_&_DEBUF_Petronille_Rose _ a Kortrijk 1780_09_12.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: quelques mots de flamand ...

Messagepar MariedeBlyau » 16 sept. 2013 03:00

Bonsoir Jean,
Il faudrait absolument, que vous nous donniez le plus de renseignements possible sur cette famille. Il faut que vous nous donniez la paroisse, références du registre et le lien qui y mène directement.
On ne traduit pas sans connaître le contexte.
Il s'agit d'un mariage dans le Courtraisis. Paroisse ?
La structure du texte serait (en néerlandais actuel)

texte modifié sur base des renseignements reçus le 16 septembre

Op 12 september 1780 na gedaan te zijn de proclamatie der bannen, zijn door mij ondertekende ter presentie van Nn1 en 2, en getuigen hiertoe aensocht in deze kerk getrouwd Martinus TANT, geboortig, burger, en inwoner van deze stad (zoon van Petrus , enz.) en Petronilla Rosa enz.

burger = ciroyen
aensocht (aanzoek = bede : requête)
hiertoe = à cet effet
les témoins requis à cet effet
in deze kerk : Sint-Martinus, Kortrijk

M.v.g.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 16 sept. 2013 11:53, modifié 1 fois.

vsb
Messages : 187
Enregistré le : 16 déc. 2012 08:03

Re: quelques mots de flamand ...

Messagepar vsb » 16 sept. 2013 08:42

Bonjour Marie,
Grand merci pour la réponse mais ...... je suis impardonnable !!!
En reprenant l'acte sur le web afin de vous en fournir les références, je me suis rendu compte que j'avais oublié le réflexe de base indispensable (examiner les actes 'voisins') !
Résultat: la mention qui m'était indéchiffrable est 'de getuigen hierto aansocht ...' (les témoins à ce interpellés ...').

Promis, je serai plus attentif la prochaine fois :?

Merci aussi pour le 'burger'

Jean

P.S. Le mariage a effectivement eu lieu à Courtrai (St Martinus) et on en trouve l'acte en http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_A_1775_r (vue 52/360)

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: quelques mots de flamand ...

Messagepar MariedeBlyau » 16 sept. 2013 12:42

Jean,
Avouez que si vous aviez donné ces renseignements d'abord, vous auriez épargné au bénévole beaucoup de temps et de fatigue oculaire... Surtout que la comparaison montre que dans toutes les autres inscriptions les mots sont scindés correctement et le "hiertoe" orthographié correctement. Voir mon texte modifié.
Vous pourriez être encore plus précis en donnant le nom des mariés, la date du mariage, et la page du registre.
Amitiés.
Marie

vsb
Messages : 187
Enregistré le : 16 déc. 2012 08:03

Re: quelques mots de flamand ...

Messagepar vsb » 16 sept. 2013 15:01

Marie,
C'est vrai et je confirme ce que j'ai déjà écrit: je suis impardonnable.

Pour la date et les noms des mariés, je vous renvoie au nom du fichier joint avec mon premier post.

Cordialement
Jean

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité