bonjour.
Est-il possible de me traduire l'acte indiqué ci-dessous afin de poursuivre mon arbre généalogique.
Cette traduction me permettra aussi de me familiariser avec la formulation employée à l'époque pour
la rédaction des actes de mariage.
D' avance, merci.
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0089_r
page 91 droite en bas : De VLOO et DE LY.
cordialement
JC.
Traduction acte en latin
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin
Bonjour,
De quelle paroisse vient cet acte ?
22 9bris 1700
Iniverunt matrimonium Joannes Baptista
De Vloo et Joanna De Ly coram me et
testibus Petro De Ly et Andrea
Callewaert Ita est
Le 22 novembre 1700 ont contracté mariage Jean Baptiste DE VLOO et Jeanne DE LY devant moi et les témoins Pierre De Ly et André Callewaert. Cest ainsi.
Christian
De quelle paroisse vient cet acte ?
22 9bris 1700
Iniverunt matrimonium Joannes Baptista
De Vloo et Joanna De Ly coram me et
testibus Petro De Ly et Andrea
Callewaert Ita est
Le 22 novembre 1700 ont contracté mariage Jean Baptiste DE VLOO et Jeanne DE LY devant moi et les témoins Pierre De Ly et André Callewaert. Cest ainsi.
Christian
-
D'HONT
- Messages : 14
- Enregistré le : 30 mars 2011 11:30
Re: Traduction acte en latin
bonjour et merci pour la traduction.
L' acte est issu de :
http://search.arch.be/fr/tips/98-registresparoissiaux
Parochieregisters Provincie West-Vlaanderen. Arrondissement Kortrijk (digitaal)
Gits (Hooglede), parochie Sint-Jacob-de-Meerdere
Cordialement
D'HONT JC.
L' acte est issu de :
http://search.arch.be/fr/tips/98-registresparoissiaux
Parochieregisters Provincie West-Vlaanderen. Arrondissement Kortrijk (digitaal)
Gits (Hooglede), parochie Sint-Jacob-de-Meerdere
Cordialement
D'HONT JC.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi