aide pour un acte en neerlandais

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

aide pour un acte en neerlandais

Messagepar verobruno » 24 sept. 2013 05:41

bonjour à tous
je vous remercie d'avance pour une traduction d'un acte de mariage en flamand
concernant RAEVENS, RUMBAUT, marié à renais "ronse" le 3/1/1820 paroisse st martin, archive.be
merci
bien à vous
bruno
M raevens rombaut.JPG
Mraevens rambaut1.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: aide pour un acte en neerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 24 sept. 2013 13:34

Bonjour Bruno,

L’an 1820 le 17 janvier à 3 heures de l’après-midi ont comparu par-devant nous Jan Francies DELPLACE, premier échevin, officier de l’état civil de la ville de RONSE (RENAIX) , EMMANUEL JOSEPHUS RAEVENS, tisserand, âgé de 24 ans, domicilié à RONSE et né le 19 février 1794, fils de feu CAROLUS (CHARLES) décédé à RONSE le 22 fructidor an IV de la République Française*, et d’ANNA CAROLINA BRUNFAUT, fileuse à RONSE, ici présente et consentant à ce mariage, jeune homme (=célibataire) d’une part,
Et FRANCISCA ANTONIA ROMBAUT fileuse âgée de 22 ans, domiciliée et née à RONSE, le 3 juillet 1797, fille de feu FRANCISCUS ALBERTUS décédé à RONSE, le 13 mai 1806, et de MARIE JOANNA MONDET, fileuse à RONSE, ici présente et consentant à ce mariage, jeune fille (= célibataire) d’autre part,
Lesquels comparants nous ont priés de poursuivre l’accomplissement du mariage projeté entre eux, dont les publications ont été faites les deux et neuf de ce mois, aucune opposition à ce mariage ne nous étant connue, donnant suite à leur demande, après leur avoir donné lecture de l’article VI, titre 5 du code civil concernant le Mariage, avons demandé au futur marié et à la future mariée, s’ils désirent se prendre pour mari et femme, chacun d’eux ayant répondu à tour de rôle que “oui” , nous déclarons au nom de la loi qu’EMMANUEL JOSEPHUS RAEVENS et FRANCISCA ANTONIA ROMBAUT sont unis par le lien du mariage, ce dont nous avons rédigé cet acte, en la présence de MICHEL BRUNFAUT, couvreur d’ardoises, âgé de 76 ans, JAN BAPTISTE WALLEMACQ écrivain (public) âgé de 33 ans, HENRI HANTSON, buraliste âgé de 25 ans, et ARNOLDUS MALINGREAU, domestique âgé de 74 ans, tous domiciliés à RONSE, dont le premier témoin est le grand-père du marié, et les 3 autres n’étant ni ami ni apparenté, et ont signé cet acte, à l'exception des mariés et leurs mères respectives, qui ont déclaré ne pas savoir signer, après lecture faite.
(signatures)
WALLEMACQ HANTSON MALINGREAU
M BRUNFAUT JF DELPLACE, échevin

Cet acte n’est pas l’original mais une copie.
*8 septembre 1796
Le mariage religieux a été célébré dans la paroisse SAINT-MARTIN. L'ancien Saint-Martin au centre de RENAIX était encore utilisé pour le culte au début du 20e siècle. Actuellement RENAIX a une ancienne église ST-HERMÈS, des vestiges de l'ancien Saint-Martin, et une église ST-MARTIN plus récente en néo-gothique.
http://www.ontdekronse.be/decouvrir/egl ... int-martin
Comme le lien ne passe pas, voici le texte :

La vieille église Saint-Martin
Rue Saint-Martin

Faites attention lorsque vous demandez l'église Saint-Martin car il y en a deux à Renaix : la « vieille » et la « nouvelle » église Saint-Martin.

Il ne reste presque plus rien de l'ancienne église située près de l'église Saint-Hermès. Vous pouvez juste encore observer la tour polygonale construite au 15ème siècle.

Le bâtiment fut érigé au 11ème siècle, mais l'église même date de 1829. A la fin du siècle, elle ne fut plus utilisée pour le service religieux.** Aux environs de la même période, s'achevait la construction d'une nouvelle église en briques rouges ailleurs dans la ville. Elle ne fut cependant pas détruite, mais fit l'objet d'une vente publique. Elle est devenue un cinéma, transformé en scierie et ensuite en garage.



**J'ai encore trouvé un mariage qui y a été célébré en 1904!
Amitiés
Marie

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: aide pour un acte en neerlandais

Messagepar verobruno » 25 sept. 2013 05:42

Bonjour, marie
Je vous remercie pour la traduction, ainsi que vos précision
Cordialement
Bruno
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité