Bonsoir,
J'aimerai obtenir la traduction de l'acte de mariage du 31 mai 1786 de Petrus Joannes VAN DE POPULIERE et Maria Joanna Nolet.
Je vous en remercie d'avance.
Nicole
Traduction latin X 1786 Wortegem (Fl Orientale)
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Traduction latin X 1786 Wortegem (Fl Orientale)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction latin X 1786 Wortegem (Fl Orientale)
Bonsoir,
Die trigesima prima maii praeviis tribus bannis
matrimonio juncti sunt Petrus Joannes VAN DE POPELIERE
ex hac parochia et sui juris et Maria Joanna NOLET
ex Anseghem minnorennis sed cum venia quorum
interest coram me infrascripto et testibus Joseph
Van de Popeliere et Isabella Rosa Nolet in hac et in
Nokere* respective habitantes, qui omnes declaran[t]
se non posse scribere
haec est signatura + sponsi haec + sponsae
haec + primi testis haec + alterius
Ita est (signature du curé)
Le 31 mai , trois bans préalablement effectués, ont été unis en mariage Pierre Jean VAN DE POPELIERE de cette paroisse et « sui juris »*, et Marie Jeanne NOLET dAnzegem, mineure, mais avec la permission de ceux que cela concerne, devant moi soussigné et les témoins Joseph Van de Popeliere et Isabelle Rose Nole demeurant respectivement dans cette paroisse et à Nokere* qui tous déclarent ne pas pouvoir écrire.
Ceci est la marque + de lépoux ceci + de lépouse
Ceci est la marque + du premier témoin ceci + de lautre.
Cest ainsi (signature du curé)
- sui juris : formule latine du droit romain signifiant « de son propre droit », c'est-à-dire juridiquement autonome ( = majeur ou émancipé )
-Nokere : remplace une première lecture erronée (Norkern )
Christian
Die trigesima prima maii praeviis tribus bannis
matrimonio juncti sunt Petrus Joannes VAN DE POPELIERE
ex hac parochia et sui juris et Maria Joanna NOLET
ex Anseghem minnorennis sed cum venia quorum
interest coram me infrascripto et testibus Joseph
Van de Popeliere et Isabella Rosa Nolet in hac et in
Nokere* respective habitantes, qui omnes declaran[t]
se non posse scribere
haec est signatura + sponsi haec + sponsae
haec + primi testis haec + alterius
Ita est (signature du curé)
Le 31 mai , trois bans préalablement effectués, ont été unis en mariage Pierre Jean VAN DE POPELIERE de cette paroisse et « sui juris »*, et Marie Jeanne NOLET dAnzegem, mineure, mais avec la permission de ceux que cela concerne, devant moi soussigné et les témoins Joseph Van de Popeliere et Isabelle Rose Nole demeurant respectivement dans cette paroisse et à Nokere* qui tous déclarent ne pas pouvoir écrire.
Ceci est la marque + de lépoux ceci + de lépouse
Ceci est la marque + du premier témoin ceci + de lautre.
Cest ainsi (signature du curé)
- sui juris : formule latine du droit romain signifiant « de son propre droit », c'est-à-dire juridiquement autonome ( = majeur ou émancipé )
-Nokere : remplace une première lecture erronée (Norkern )
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 26 sept. 2013 07:30, modifié 2 fois.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction latin X 1786 Wortegem (Fl Orientale)
Bonsoir Nicole et Christian,
A proximité de Wortegem il y a NOKERE.
Amitiés.
Marie
A proximité de Wortegem il y a NOKERE.
Amitiés.
Marie
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction latin X 1786 Wortegem (Fl Orientale)
Bonjour Marie,
Oui, bien sûr NOKERE !
Je me suis laissé abuser par la forme du k . C que j'ai pris pour un r n'est que l' amorce du k!
Je corrige mon texte.
Christian
Oui, bien sûr NOKERE !
Je me suis laissé abuser par la forme du k . C que j'ai pris pour un r n'est que l' amorce du k!
Je corrige mon texte.
Christian
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction latin X 1786 Wortegem (Fl Orientale)
Bonjour Marie et Christian,
Je vous remercie beaucoup pour cette traduction et les explications.
Cordialement
Nicole
Je vous remercie beaucoup pour cette traduction et les explications.
Cordialement
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi