Traduction latin ° 1709 Wevelgem (Fl Occidentale)

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Traduction latin ° 1709 Wevelgem (Fl Occidentale)

Messagepar nicolep » 02 oct. 2013 19:27

Bonsoir,

J'aimerai avoir la traduction de l'acte de baptême Vermoere du 16 mai 1709 à Wevelgem.
Je vous en remercie d'avance

Nicole
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin ° 1709 Wevelgem (Fl Occidentale)

Messagepar VERDIER Ch. » 02 oct. 2013 23:09

Bonsoir,

16 baptisatus est Petrus Vermoere f(iliu)s Petri et Jacquilinae?*
Verhaghe coni(ugum) susc(eptores) Georgius Desmet et eius loco Jo(ann)es
Vermoere et Petronilla Vermoere ; heri hora 4a pomerid(iana) natus.


Le 16 (mai) a été baptisé Pierre Vermoere fils ds époux jacques et Jacquilina ?* Verhaghe ; parrain et marraine Georges Desmet et à sa place Jean Vermoere et Pétronille Vermoere ; il est né hier à 4 heures de l’après-midi.

Le parrain ( Georges Desmet) , empêché ce jour-là, a été remplacé par Jean Vermoere.

Jacquilina / autre lecture ? Première fois que je rencontre ce prénom !

Jacquiline :
http://www.histoire-prenoms.com/Jacquiline

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin ° 1709 Wevelgem (Fl Occidentale)

Messagepar MariedeBlyau » 03 oct. 2013 02:20

Bonsoir Christian et Nicole,
En flamand ancien JACOBA connaissait des tas de diminutifs et variantes, correspondant aux prénoms réellement utilisés par les intéressés..
Le plus populaire était Jaecquemijne que l'on trouve ici latinisé : un prénom féminin en -a, sans diphthongue -ij- mais avec -i- et avec un -a- bref (sans -e-) donc au génitif Jacqueminae.
En finale on peut trouver en plus un des suffixes -ken, -ten/tken/tien, et le -m- peut alterner avec un -l-.
Quelques exemples :
Ja(e)cquelijnten, Ja(e)cquemi(j)nken, Ja(e)cquemijntien, Ja(e)cquemijntken

C'est dans les Etats de Biens/actes de dévolution successorale (Staten van Goed) que ces formes populaires des prénoms en langue vulgaire sont habituellement utilisées. En flamand on utilise souvent les prénoms latins. Les prénoms latins (déclinés) sont habituellemnt utilisés dans les Registres Paroissiaux. Ici on a une forme hybride : la forme flamande latinisée (et déclinée).

Bonne nuit.
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin ° 1709 Wevelgem (Fl Occidentale)

Messagepar VERDIER Ch. » 03 oct. 2013 07:55

Bonjour Marie,

Un grand merci pour toutes ces précisions sur ce prénom avec ses multiples variantes.

Christian

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction latin ° 1709 Wevelgem (Fl Occidentale)

Messagepar nicolep » 03 oct. 2013 09:23

Bonjour,

Merci Christian pour la traduction
Merci Marie pour vos explications toujours très instructives et intéressantes

Cordialement
Nicole

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité