Bonjour,
Pourriez vous, s'il vous plaît me traduire l'acte de mariage de VAN MERRIS - JOYE à Méteren en 1745.
Merci beaucoup pour votre aide
Cordialement
Christine
Traduction d'un acte de mariage
-
MILLET CHRISTINE
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Traduction d'un acte de mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de mariage
Bonjour,
Anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo quinto
die decima februarii ego infrascriptus pastor ecclesiae paro-
chialis de Meteren praemissis sponsalibus et proclamatione
unius banni in hac ecclesia cum dispensatione super duobus
aliis , recepto etiam mutuo consensu et eorum quorum interest
per verba de praesenti junxi matrimonio Matthaeum Jacobum
Van Merris filium Jacobi aetatis viginti septem annorum et
Mariam Catharinam Joye filiam Joannis Baptistae aetatis
viginti et unius annorum ambos juvenes et habitantes in hac
parochia praesentibus Petro Jacobo Joye et Joanne Benedicto
Joye sponsae fratribus et Matthaeo Jacobo Van Merris filio
Matthaei sponsi cognato germano , et Jacobo Francisco Van Ryssel
sponsi affine omnibus habitantibus in hac parochia, qui etiam
mecum et cum sponsis subscripserunt
Le 10 février 1745 je soussigné curé de léglise paroissiale de Meteren, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban dans cette église avec obtention dune dispense pour les deux autres, après avoir reçu leur consentement mutuel et celui de ceux que cela concerne par paroles de présent jai uni en mariage Matthieu Jacques Van Merris fils de Jacques , âgé de 27 ans, et marie Catherine Joye fille de Jean Baptiste , âgée de 21 ans , tous les deux jeunes gens (= célibataires) résidant en cette paroisse , en présence de Pierre Jacques Joye et Jean Benoît Joye frères de lépouse, et Matthieu Jacques Van Merris fils de Matthieu cousin germain de lépoux, et Jacques François Van Ryssel, affin de lépoux, tous résidant en cette paroisse, qui aussi avec moi et avec les époux ont soussigné.
(suivent les signatures de chacun)
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo quinto
die decima februarii ego infrascriptus pastor ecclesiae paro-
chialis de Meteren praemissis sponsalibus et proclamatione
unius banni in hac ecclesia cum dispensatione super duobus
aliis , recepto etiam mutuo consensu et eorum quorum interest
per verba de praesenti junxi matrimonio Matthaeum Jacobum
Van Merris filium Jacobi aetatis viginti septem annorum et
Mariam Catharinam Joye filiam Joannis Baptistae aetatis
viginti et unius annorum ambos juvenes et habitantes in hac
parochia praesentibus Petro Jacobo Joye et Joanne Benedicto
Joye sponsae fratribus et Matthaeo Jacobo Van Merris filio
Matthaei sponsi cognato germano , et Jacobo Francisco Van Ryssel
sponsi affine omnibus habitantibus in hac parochia, qui etiam
mecum et cum sponsis subscripserunt
Le 10 février 1745 je soussigné curé de léglise paroissiale de Meteren, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban dans cette église avec obtention dune dispense pour les deux autres, après avoir reçu leur consentement mutuel et celui de ceux que cela concerne par paroles de présent jai uni en mariage Matthieu Jacques Van Merris fils de Jacques , âgé de 27 ans, et marie Catherine Joye fille de Jean Baptiste , âgée de 21 ans , tous les deux jeunes gens (= célibataires) résidant en cette paroisse , en présence de Pierre Jacques Joye et Jean Benoît Joye frères de lépouse, et Matthieu Jacques Van Merris fils de Matthieu cousin germain de lépoux, et Jacques François Van Ryssel, affin de lépoux, tous résidant en cette paroisse, qui aussi avec moi et avec les époux ont soussigné.
(suivent les signatures de chacun)
Christian
-
MILLET CHRISTINE
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Re: Traduction d'un acte de mariage
Bonsoir Christian;
Un grand merci pour cette traduction.
Je vous souhaite une très bonne soirée.
Cordialement
Christine
Un grand merci pour cette traduction.
Je vous souhaite une très bonne soirée.
Cordialement
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi