Traduction latin + 1696 Wortegem (Fl Orientale)

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Traduction latin + 1696 Wortegem (Fl Orientale)

Messagepar nicolep » 11 oct. 2013 15:31

Bonjour,

J'aimerai avoir la traduction de l'acte de décès de Judocus VANDEWOESTYNE du 4 janvier 1696 Wortegem
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0135

Un grand merci d'avance
Nicole
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin + 1696 Wortegem (Fl Orientale)

Messagepar MariedeBlyau » 11 oct. 2013 18:04

Bonjour Nicole,

1696
4ta Januarii obiit JUDOCUS VANDEWOESTIJNE Dominus (……) filius Judoci aetatis suae Anno 52 sepultus in ecclesia cum exequiis novem lectionum requiescat in pace.
anno aetatis suae. (mots latins signifiant dans l'année de son âge). Formule tumulaire, que l'on fait suivre du nombre d'années atteint par la personne décédée.
Le 4 janvier 1696 est décédé Judocus/Josse VANDEWOESTIJNE Seigneur de* (……) fils de Josse à l’âge de 52 ans enseveli dans l’église avec des funérailles de 9 lectures qu’il repose en paix.

Mystère que ces deux patronymes ou toponymes (?) suivant Dominus. Comme il est enterré à l’église, cela implique quelqu’un appartenant à une classe aisée, d’autant plus que le service prévoyait 9 lectures. Je me demande s’il ne s’agit pas d’une personne ayant un titre de noblesse. Faire une recherche de ce côté.
Amicalement.
Marie

j'ai trouvé ceci :
Judocus "Joos" VAN DE WOESTYNE
Heer van onder den Eecke (Wortegem Petegem)

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction latin + 1696 Wortegem (Fl Orientale)

Messagepar nicolep » 11 oct. 2013 20:13

Bonsoir Marie,

En voilà une surprise!
Sur le site http://www.notrebelgique.be/fr
j'ai trouvé dans les cantons, dépendances, etc ... de Wortegem: Boureloo Bouvelo Bouveloo Bovinclo
Sur l'acte, je lis Bouvloo et Ten Bulcke.
J'ai vu qu'il y avait un site http://www.bouveloo.be/ mais je ne connais pas assez le neerlandais pour comprendre.
Un grand merci pour cette traduction
Cordialement

Nicole

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité