bonjour
je vous remercierai de bien vouloir m'aider a traduire l'acte de naissance de Pétronille VAN APPELGHEM baptisée le 01/03/1704 a Rubrouck
l'acte se trouve dans le registre 5 MI 34 R 031 page 14/1291 vue de gauche
merci pour votre aide
annie
aide a lecture acte en latin
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide a lecture acte en latin
Merci, Annie de donner le lien direct vers l'acte ainsi que les patronymes qui vous sont connus.
Amicalement.
Marie
Amicalement.
Marie
-
alavayssiere
- Messages : 373
- Enregistré le : 09 nov. 2009 11:10
Re: aide a lecture acte en latin
merci pour votre attention
je suis desolee mais vous me demandee une manipulation que je ne sais pas faire mes compétences etant plus que limitee tant pis ce n'est pas grave je vais me replonger dans cet acte
merci de vous etre arretee sur mon message
tres bonne journee a vous Marie
annie
je suis desolee mais vous me demandee une manipulation que je ne sais pas faire mes compétences etant plus que limitee tant pis ce n'est pas grave je vais me replonger dans cet acte
merci de vous etre arretee sur mon message
tres bonne journee a vous Marie
annie
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: aide a lecture acte en latin
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide a lecture acte en latin
Bonjour à tous, bonjour et merci à Jacques pour le lien,
Die prima martii anno millesimo septingentesimo
quarto ego infrascriptus baptisavi Petronillam
filiam Joannis VAN APPELGEM et Jacobae VAN
BELLE coniugum natam heri circa horam decimam
vespertinam susceptores fuerunt petrus DE
PECKKERE (?) et Egidia DE BATS ille ex ZERMEZEELE
illa ex WEMAERS CAPPEL quod testor
(signature H FLORISOONE Pastor)
Le 1er mars de l'an 1704 je soussigné ai baptisé PETRONILLE fille de Jean VAN APPELGEM et de Jacqueline VAN BELLE, époux, née hier à 10 heures du soir. Les parrain et marraine furent Pierre DE PECKKERE (?) et Egidia DE BATS. Lui est de ZERMEZEELE, elle de WEMAERS CAPPEL, ce que j'atteste.(signature H FLORISOONE curé).
Ille celui-là, illa, celle-là marquant l'éloignement, renvoient-ils aux parents plutôt qu'aux parrains ?
Pour le patronyme du parrain DE PECKERE = DE PICKER (nom de métier picker, pecker : en moyen néerlandais tailleur de pierres, ou faucheur, moissonneur, éventuellement aussi surnom de fripon, d'escroc, de voleur (d'après GERMAIN & HERBILLON, P.343)
prénom de la marraine : EGIDIA, féminin d'EGIDIUS, Gilles
Amitiés.
Marie
Die prima martii anno millesimo septingentesimo
quarto ego infrascriptus baptisavi Petronillam
filiam Joannis VAN APPELGEM et Jacobae VAN
BELLE coniugum natam heri circa horam decimam
vespertinam susceptores fuerunt petrus DE
PECKKERE (?) et Egidia DE BATS ille ex ZERMEZEELE
illa ex WEMAERS CAPPEL quod testor
(signature H FLORISOONE Pastor)
Le 1er mars de l'an 1704 je soussigné ai baptisé PETRONILLE fille de Jean VAN APPELGEM et de Jacqueline VAN BELLE, époux, née hier à 10 heures du soir. Les parrain et marraine furent Pierre DE PECKKERE (?) et Egidia DE BATS. Lui est de ZERMEZEELE, elle de WEMAERS CAPPEL, ce que j'atteste.(signature H FLORISOONE curé).
Ille celui-là, illa, celle-là marquant l'éloignement, renvoient-ils aux parents plutôt qu'aux parrains ?
Pour le patronyme du parrain DE PECKERE = DE PICKER (nom de métier picker, pecker : en moyen néerlandais tailleur de pierres, ou faucheur, moissonneur, éventuellement aussi surnom de fripon, d'escroc, de voleur (d'après GERMAIN & HERBILLON, P.343)
prénom de la marraine : EGIDIA, féminin d'EGIDIUS, Gilles
Amitiés.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 27 oct. 2013 17:21, modifié 1 fois.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide a lecture acte en latin
Bonjour Marie,
Juste un mot à propos de ille / illa .
On constate parfois sous la plume des rédacteurs de Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) en latin quelques écarts par rapport au latin classique, en particulier dans lemploi des pronoms.
Par exemple jai vu certains utiliser ipse ou ille , voire hic , comme pronoms de rappel à la place de is , ou linverse. Il est vrai que quand on a bien en tête les emplois classiques des pronoms on est parfois un peu déstabilisé par de telles pratiques .
En un mot comme en cent, il ne faut pas trop en général se formaliser de ces anomalies . En se laissant guider par le sens général du texte on a toute chance de trouver le sens juste.
Présentement je crois que ille désigne le parrain et illa la marraine , sinon ils auraient été placés plus en amont, quelque part avant susceptores
Jai aussi plus dune fois constaté quelques bizarreries dans lemploi des prépositions .
Le parrain : étrange : DE PECKKER ( = De Pecker ?) . Sans conviction particulière !
Amitiés
Christian
Juste un mot à propos de ille / illa .
On constate parfois sous la plume des rédacteurs de Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) en latin quelques écarts par rapport au latin classique, en particulier dans lemploi des pronoms.
Par exemple jai vu certains utiliser ipse ou ille , voire hic , comme pronoms de rappel à la place de is , ou linverse. Il est vrai que quand on a bien en tête les emplois classiques des pronoms on est parfois un peu déstabilisé par de telles pratiques .
En un mot comme en cent, il ne faut pas trop en général se formaliser de ces anomalies . En se laissant guider par le sens général du texte on a toute chance de trouver le sens juste.
Présentement je crois que ille désigne le parrain et illa la marraine , sinon ils auraient été placés plus en amont, quelque part avant susceptores
Jai aussi plus dune fois constaté quelques bizarreries dans lemploi des prépositions .
Le parrain : étrange : DE PECKKER ( = De Pecker ?) . Sans conviction particulière !
Amitiés
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide a lecture acte en latin
Bonsoir Christian,
Heureuse de te retrouver parmi nous.
Pour le parrain j'ai trouvé ceci :
DE PECKER(E) = DE PICKER (nom de métier picker, pecker : en moyen néerlandais tailleur de pierres, ou faucheur, moissonneur, éventuellement aussi surnom de fripon, d'escroc, de voleur (d'après GERMAIN & HERBILLON, P.343)
Amitiés.
Marie
Heureuse de te retrouver parmi nous.
Pour le parrain j'ai trouvé ceci :
DE PECKER(E) = DE PICKER (nom de métier picker, pecker : en moyen néerlandais tailleur de pierres, ou faucheur, moissonneur, éventuellement aussi surnom de fripon, d'escroc, de voleur (d'après GERMAIN & HERBILLON, P.343)
Amitiés.
Marie
-
alavayssiere
- Messages : 373
- Enregistré le : 09 nov. 2009 11:10
Re: aide a lecture acte en latin
Bonjour a tous
De retour d'un séjour en famille j'ai repris mes recherches et découvre avec bonheur vos réponses à ma demande d'aide
je vous remercie infiniment pour votre aide et vos échanges intéressants concernant la signification des noms de famille
très cordialement
Annie
De retour d'un séjour en famille j'ai repris mes recherches et découvre avec bonheur vos réponses à ma demande d'aide
je vous remercie infiniment pour votre aide et vos échanges intéressants concernant la signification des noms de famille
très cordialement
Annie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi