Bonjour à tous.
Merci de me votre aide pour traduire l'acte de naissance de NAVIER Marie Angélique à Pecquencourt le 3 mars 1716.
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1
5 Mi 023 R 023 page 182/1110 à droite.
Merci à tous.
Cordialement.
Philippe.
Traduction acte en latin
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Philippe,
die 3a martii 1726 baptisata est maria
Angelica NAVIEZ filia legitima Jo(ann)is francisci
et mariae catharinae MALET patrino d(omi)no paulo
POLLETTE religioso monasterii a(q)ui(?)int(ini)
matrina ( ?) maximiliana PILOT
Le 3 mars 1726 a été baptisée Marie
Angélique NAVIEZ fille légitime de Joannes Franciscus (Jean François)
et de Marie Catherine MALET parrain le révérend Paul
POLLETTE religieux du monastère de (???)
Marraine ( ?) Maximilienne PILOT
Peut-être qu'un spécialiste en monastères (français?) pourrait vous trouver le nom de celui du parrain?
Je ne parviens pas à déchiffrer le mot devant "maximiliana".
Bonne journée.
Marie
die 3a martii 1726 baptisata est maria
Angelica NAVIEZ filia legitima Jo(ann)is francisci
et mariae catharinae MALET patrino d(omi)no paulo
POLLETTE religioso monasterii a(q)ui(?)int(ini)
matrina ( ?) maximiliana PILOT
Le 3 mars 1726 a été baptisée Marie
Angélique NAVIEZ fille légitime de Joannes Franciscus (Jean François)
et de Marie Catherine MALET parrain le révérend Paul
POLLETTE religieux du monastère de (???)
Marraine ( ?) Maximilienne PILOT
Peut-être qu'un spécialiste en monastères (français?) pourrait vous trouver le nom de celui du parrain?
Je ne parviens pas à déchiffrer le mot devant "maximiliana".
Bonne journée.
Marie
-
pigache78
- Messages : 160
- Enregistré le : 26 nov. 2008 17:47
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Marie,
Merci.
Bonne journée.
Philippe.
Merci.
Bonne journée.
Philippe.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en latin
Re- Philippe,
En choisissant leurs parrain et marraine pour Maria Angelica, les parents ont voulu des personnes qui pourraient lui donner dans la vie soutien spirituel et matériel. Souvent on faisait le choix de personnes titrées de la paroisse ou des personnes occupant une fonction religieuse. C'esr le cas lorsqu'on choisit le curé de la paroisse, ou comme ici un religieux. D'autre part je constate que chaque fois qu'une marraine PILOT intervient dans le registre, on lui donne le titre de "do(mi)cella". Voyez pg 177 (pg de droite, 3e acte) du 24 mai 1713. C'est bien la même marraine, ou pg.170 (pg de gauche) (baptême du 7 septembre 1709 où la marraine est la noble demoiselle Catherine PILOT.
Il est probable que le mot non transcrit dans le baptême de Maria Angelica soit, soit un prénom abrégé, soit un titre abrégé dans le genre de "domicella".
Quant au parrain de Maria Angelica, je songeais à St Thomas d'AQUIN, THOMAS AQUINATIS, qui serait peut-être le mot suivant "monasterii" à titre purement hypothétique (ou un mot approchant). Je trouve le même mot (sans doute) dans l'acte du 7 septembre 1709, pg. 170 (gauche)
Peut-être Christian aura-t-il une meilleure idée?
J'arrête là mes investigations.
Amicalement.
Marie
En choisissant leurs parrain et marraine pour Maria Angelica, les parents ont voulu des personnes qui pourraient lui donner dans la vie soutien spirituel et matériel. Souvent on faisait le choix de personnes titrées de la paroisse ou des personnes occupant une fonction religieuse. C'esr le cas lorsqu'on choisit le curé de la paroisse, ou comme ici un religieux. D'autre part je constate que chaque fois qu'une marraine PILOT intervient dans le registre, on lui donne le titre de "do(mi)cella". Voyez pg 177 (pg de droite, 3e acte) du 24 mai 1713. C'est bien la même marraine, ou pg.170 (pg de gauche) (baptême du 7 septembre 1709 où la marraine est la noble demoiselle Catherine PILOT.
Il est probable que le mot non transcrit dans le baptême de Maria Angelica soit, soit un prénom abrégé, soit un titre abrégé dans le genre de "domicella".
Quant au parrain de Maria Angelica, je songeais à St Thomas d'AQUIN, THOMAS AQUINATIS, qui serait peut-être le mot suivant "monasterii" à titre purement hypothétique (ou un mot approchant). Je trouve le même mot (sans doute) dans l'acte du 7 septembre 1709, pg. 170 (gauche)
Peut-être Christian aura-t-il une meilleure idée?
J'arrête là mes investigations.
Amicalement.
Marie
-
pigache78
- Messages : 160
- Enregistré le : 26 nov. 2008 17:47
Re: Traduction acte en latin
Bonsoir Marie,
Merci beaucoup pour toutes ces précisions.
Cordialement
Philippe
Merci beaucoup pour toutes ces précisions.
Cordialement
Philippe
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin
Bonsoir Philippe et Marie,
- Lire : religioso monasterii aquicintini ==> religieux du monastère d'Anchin .
Aquicintum est un des anciens noms latins d'Anchin ( situé tout près de Pecquencourt )
Voir ici pour l'Abbaye d'Anchin :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_d%27Anchin
-je pense qu'il faut lire Mad(ame) . Le rédacteur aura sans doute machinalement écrit le mot français au lieu du mot latin Domina .
Demoiselle ( domicella) tout comme Madame s'employait autrefois aussi pour une femme mariée.
Christian
- Lire : religioso monasterii aquicintini ==> religieux du monastère d'Anchin .
Aquicintum est un des anciens noms latins d'Anchin ( situé tout près de Pecquencourt )
Voir ici pour l'Abbaye d'Anchin :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_d%27Anchin
-je pense qu'il faut lire Mad(ame) . Le rédacteur aura sans doute machinalement écrit le mot français au lieu du mot latin Domina .
Demoiselle ( domicella) tout comme Madame s'employait autrefois aussi pour une femme mariée.
Christian
-
pigache78
- Messages : 160
- Enregistré le : 26 nov. 2008 17:47
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Christian,
Merci beaucoup pour votre aide.
Cordialement.
Philippe
Merci beaucoup pour votre aide.
Cordialement.
Philippe
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi