Traduction acte en latin

pigache78
Messages : 160
Enregistré le : 26 nov. 2008 17:47

Traduction acte en latin

Messagepar pigache78 » 21 oct. 2013 08:41

Bonjour à tous.
Merci de me votre aide pour traduire l'acte de naissance de NAVIER Marie Angélique à Pecquencourt le 3 mars 1716.

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1

5 Mi 023 R 023 page 182/1110 à droite.

Merci à tous.
Cordialement.
Philippe.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 21 oct. 2013 09:51

Bonjour Philippe,

die 3a martii 1726 baptisata est maria
Angelica NAVIEZ filia legitima Jo(ann)is francisci
et mariae catharinae MALET patrino d(omi)no paulo
POLLETTE religioso monasterii a(q)ui(?)int(ini)
matrina (…?) maximiliana PILOT


Le 3 mars 1726 a été baptisée Marie
Angélique NAVIEZ fille légitime de Joannes Franciscus (Jean François)
et de Marie Catherine MALET parrain le révérend Paul
POLLETTE religieux du monastère de (???)
Marraine (…?) Maximilienne PILOT

Peut-être qu'un spécialiste en monastères (français?) pourrait vous trouver le nom de celui du parrain?
Je ne parviens pas à déchiffrer le mot devant "maximiliana".

Bonne journée.
Marie

pigache78
Messages : 160
Enregistré le : 26 nov. 2008 17:47

Re: Traduction acte en latin

Messagepar pigache78 » 21 oct. 2013 10:56

Bonjour Marie,
Merci.
Bonne journée.
Philippe.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 21 oct. 2013 15:53

Re- Philippe,
En choisissant leurs parrain et marraine pour Maria Angelica, les parents ont voulu des personnes qui pourraient lui donner dans la vie soutien spirituel et matériel. Souvent on faisait le choix de personnes titrées de la paroisse ou des personnes occupant une fonction religieuse. C'esr le cas lorsqu'on choisit le curé de la paroisse, ou comme ici un religieux. D'autre part je constate que chaque fois qu'une marraine PILOT intervient dans le registre, on lui donne le titre de "do(mi)cella". Voyez pg 177 (pg de droite, 3e acte) du 24 mai 1713. C'est bien la même marraine, ou pg.170 (pg de gauche) (baptême du 7 septembre 1709 où la marraine est la noble demoiselle Catherine PILOT.
Il est probable que le mot non transcrit dans le baptême de Maria Angelica soit, soit un prénom abrégé, soit un titre abrégé dans le genre de "domicella".
Quant au parrain de Maria Angelica, je songeais à St Thomas d'AQUIN, THOMAS AQUINATIS, qui serait peut-être le mot suivant "monasterii" à titre purement hypothétique (ou un mot approchant). Je trouve le même mot (sans doute) dans l'acte du 7 septembre 1709, pg. 170 (gauche)
Peut-être Christian aura-t-il une meilleure idée?
J'arrête là mes investigations.
Amicalement.
Marie

pigache78
Messages : 160
Enregistré le : 26 nov. 2008 17:47

Re: Traduction acte en latin

Messagepar pigache78 » 21 oct. 2013 17:13

Bonsoir Marie,
Merci beaucoup pour toutes ces précisions.
Cordialement
Philippe

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 oct. 2013 22:34

Bonsoir Philippe et Marie,

- Lire : religioso monasterii aquicintini ==> religieux du monastère d'Anchin .
Aquicintum est un des anciens noms latins d'Anchin ( situé tout près de Pecquencourt )

Voir ici pour l'Abbaye d'Anchin :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_d%27Anchin

-je pense qu'il faut lire Mad(ame) . Le rédacteur aura sans doute machinalement écrit le mot français au lieu du mot latin Domina .
Demoiselle ( domicella) tout comme Madame s'employait autrefois aussi pour une femme mariée.

Christian

pigache78
Messages : 160
Enregistré le : 26 nov. 2008 17:47

Re: Traduction acte en latin

Messagepar pigache78 » 28 oct. 2013 07:43

Bonjour Christian,
Merci beaucoup pour votre aide.
Cordialement.
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité