Demande de traduction acte en flamand

jgregoire2
Messages : 7
Enregistré le : 15 janv. 2012 15:48

Demande de traduction acte en flamand

Messagepar jgregoire2 » 22 oct. 2013 19:22

Bonsoir,
J'ai trouvé l'acte de mariage le 24/04/1830 à Bruxelles d'ancêtres directs de ma grand mère paternelle.
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de le traduire.
Merci par avance pour ce travail.
Joël
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 29 oct. 2013 02:24

Bonsoir Joël,
Il faut toujours donner le lien qui mène directement à l'acte.

http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 000_0_0020

p.56/447

L’an 1830 le 24 du mois d’avril par-devant nous soussigné échevin de la Ville de BRUSSEL (BRUXELLES) remplissant les fonctions d’officier de l’état civil ont comparu en vue de contracter mariage GUILLELMUS THEODORUS PATRITIUS FOCHON ferblantier né à BRUXELLES le 21 mars 1807, y habitant, fils majeur de MARTINUS JOSEPHUS FOCHON sans profession domicilié en ce lieu, ici présent et consentant, et de feue JUDOCA (Josine) TIMMMERMANS, d’une part,
Et JOANNA DENIS sans profession née à BRUXELLES le 19 mars 1808, y habitant, fille majeure de JOANNES BAPTISTA DENIS, sellier, domicilié en ce lieu, ici présent et consentant, et de MARIA FRANCISCA SLAES, d’autre part
dont les proclamations ont été faites en ce lieu selon les règles et sans opposition, après lecture de tous les actes qui précèdent, ainsi que du 6e chapitre du code civil intitulé “du mariage” et après que les parties aient déclaré se prendre mutuellement pour époux, au nom de la loi nous les avons déclarés unis par le mariage.
En présence du
1° père du marié, âgé de 61 ans,
2° père de la mariée, âé de 51 ans,
3° HUBERTUS SLAES, oncle, carrossier, âgé de 52 ans,
4° ALEXANDER JOSEPHUS MASSET, garçon d’écurie, âgé de 44 ans,
tous quatre domiciliés en ce lieu
Après lecture faite les comparants ont signé.
(signatures)


Amitiés.
Marie

jgregoire2
Messages : 7
Enregistré le : 15 janv. 2012 15:48

Re: Demande de traduction acte en flamand

Messagepar jgregoire2 » 31 oct. 2013 20:53

Bonsoir Marie,
Merci pour le "tuyau", cette demande était pour moi une première et j'avais joint les photos de l'acte.
Bien sûr merci pour cette réponse qui rend l'acte bien plus compréhensive pour moi aujourd'hui ; je découvre un nouveau prénom Josine qui ne semble pas avoir beaucoup de similitude avec Josica !
Bon week end et merci encore
Joël

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité