Bonsoir,
C'est avec beaucoup de mal que j'entame mes recherches dans la branche qui se situe à wolvertem, j'ai trouvé l'acte de décès (je recherchais le décès) il se trouve sur family search, wolvertem, dans mariage ,naissance ,décès 1851-1853 p 513 acte 66 concernant le décès de pierre demeuter,ensuite je rechercherai sa naissance, il serait né à priori en 1791.
je viens solliciter une personne pouvant faire la traduction car j'y comprends vraiment rien,merci par avance du temps passé pour ma demande ,bonne soiréee,cordialement ,muryelle
traduction d'un acte de + wolvertem de 1853
-
muryelle
- Messages : 90
- Enregistré le : 27 sept. 2006 13:02
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d'un acte de + wolvertem de 1853
Bonsoir muryelle,
Quand vous demander une traduction,pourriez-vous avoir la gentillesse de préciser dans le titre latin,flamand...et de mettre le lien direct qui conduit à l'acte et au registre?
Merci d'avance
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :544846005
Quand vous demander une traduction,pourriez-vous avoir la gentillesse de préciser dans le titre latin,flamand...et de mettre le lien direct qui conduit à l'acte et au registre?
Merci d'avance
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :544846005
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de + wolvertem de 1853
Bonjour Muryelle,
ACTE DE DÉCÈS
Ce 16 décembre 1853 à 4 heures de laprès-midi par-devant nous Carolus Ludovicus TKINT bourgmestre officier de létat civil de la commune de WOLVERTEM, arrondissement de BRUSSEL (BRUXELLES), province de Brabant, ont comparu dans notre maison communale, DOMINICUS DE MEUTER, âgé de 34 ans, profession cultivateur , domicilié à MEYSSE (MEISE) , et né en ce lieu, fils du défunt, et JUDOCUS SLACHMUYLDERS, âgé de 34 ans, profession cultivateur, né et domicilié en ce lieu, beau-fils du défunt, qui nous ont déclaré quhier à 5 heures du soir, en cette commune, Dorp (au Village), Section A N°91, dans sa maison, est décédé PETRUS DE MEUTER, âgé de 64 ans, cultivateur, né et domicilié en ce lieu, fils légitime de feu MICHAËL DE MEUTER, et de feue JOANNA CATHARINA BIESEMANS, tous deux décédés en ce lieu, et veuf dANNA CATHARINA VAN HUMBEECK décédée en ce lieu.
Après lecture faite le premier comparant ,illettré, a déclaré ne pas savoir écrire ni signer, et le second a signé avec nous.
(signatures)
J SLACHMUYLDERS CL TKINT
Amicalement.
Marie
ACTE DE DÉCÈS
Ce 16 décembre 1853 à 4 heures de laprès-midi par-devant nous Carolus Ludovicus TKINT bourgmestre officier de létat civil de la commune de WOLVERTEM, arrondissement de BRUSSEL (BRUXELLES), province de Brabant, ont comparu dans notre maison communale, DOMINICUS DE MEUTER, âgé de 34 ans, profession cultivateur , domicilié à MEYSSE (MEISE) , et né en ce lieu, fils du défunt, et JUDOCUS SLACHMUYLDERS, âgé de 34 ans, profession cultivateur, né et domicilié en ce lieu, beau-fils du défunt, qui nous ont déclaré quhier à 5 heures du soir, en cette commune, Dorp (au Village), Section A N°91, dans sa maison, est décédé PETRUS DE MEUTER, âgé de 64 ans, cultivateur, né et domicilié en ce lieu, fils légitime de feu MICHAËL DE MEUTER, et de feue JOANNA CATHARINA BIESEMANS, tous deux décédés en ce lieu, et veuf dANNA CATHARINA VAN HUMBEECK décédée en ce lieu.
Après lecture faite le premier comparant ,illettré, a déclaré ne pas savoir écrire ni signer, et le second a signé avec nous.
(signatures)
J SLACHMUYLDERS CL TKINT
Amicalement.
Marie
-
muryelle
- Messages : 90
- Enregistré le : 27 sept. 2006 13:02
Re: traduction d'un acte de + wolvertem de 1853
Bonsoir Marie,
Je viens vous remercier vivement de la traduction de mon acte; du temps passé pour moi.
Je vous ouhaite une bonne soirée ,amicalement ,muryelle

Je viens vous remercier vivement de la traduction de mon acte; du temps passé pour moi.
Je vous ouhaite une bonne soirée ,amicalement ,muryelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi