traduction d'un acte de + wolvertem de 1853

muryelle
Messages : 90
Enregistré le : 27 sept. 2006 13:02

traduction d'un acte de + wolvertem de 1853

Messagepar muryelle » 24 oct. 2013 19:07

Bonsoir,

C'est avec beaucoup de mal que j'entame mes recherches dans la branche qui se situe à wolvertem, j'ai trouvé l'acte de décès (je recherchais le décès) il se trouve sur family search, wolvertem, dans mariage ,naissance ,décès 1851-1853 p 513 acte 66 concernant le décès de pierre demeuter,ensuite je rechercherai sa naissance, il serait né à priori en 1791.
je viens solliciter une personne pouvant faire la traduction car j'y comprends vraiment rien,merci par avance du temps passé pour ma demande ,bonne soiréee,cordialement ,muryelle

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de + wolvertem de 1853

Messagepar † graffit » 24 oct. 2013 19:27

Bonsoir muryelle,

Quand vous demander une traduction,pourriez-vous avoir la gentillesse de préciser dans le titre latin,flamand...et de mettre le lien direct qui conduit à l'acte et au registre?
Merci d'avance

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :544846005
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte de + wolvertem de 1853

Messagepar MariedeBlyau » 27 oct. 2013 16:51

Bonjour Muryelle,

ACTE DE DÉCÈS

Ce 16 décembre 1853 à 4 heures de l’après-midi par-devant nous Carolus Ludovicus T’KINT bourgmestre officier de l’état civil de la commune de WOLVERTEM, arrondissement de BRUSSEL (BRUXELLES), province de Brabant, ont comparu dans notre maison communale, DOMINICUS DE MEUTER, âgé de 34 ans, profession cultivateur , domicilié à MEYSSE (MEISE) , et né en ce lieu, fils du défunt, et JUDOCUS SLACHMUYLDERS, âgé de 34 ans, profession cultivateur, né et domicilié en ce lieu, beau-fils du défunt, qui nous ont déclaré qu’hier à 5 heures du soir, en cette commune, “Dorp” (au Village), Section A N°91, dans sa maison, est décédé PETRUS DE MEUTER, âgé de 64 ans, cultivateur, né et domicilié en ce lieu, fils légitime de feu MICHAËL DE MEUTER, et de feue JOANNA CATHARINA BIESEMANS, tous deux décédés en ce lieu, et veuf d’ANNA CATHARINA VAN HUMBEECK décédée en ce lieu.
Après lecture faite le premier comparant ,illettré, a déclaré ne pas savoir écrire ni signer, et le second a signé avec nous.
(signatures)
J SLACHMUYLDERS CL T’KINT


Amicalement.
Marie

muryelle
Messages : 90
Enregistré le : 27 sept. 2006 13:02

Re: traduction d'un acte de + wolvertem de 1853

Messagepar muryelle » 27 oct. 2013 21:19

Bonsoir Marie,

Je viens vous remercier vivement de la traduction de mon acte; du temps passé pour moi.
Je vous ouhaite une bonne soirée ,amicalement ,muryelle =D> =;

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité