bonjour à tous
ci joint un acte en latin, mariage de GODDAERT X SPRIET le 29 12 1672 à Lendelede Belgique
merci à toutes les personnes pouvant faire la traduction
cordialement
bruno
acte en latin
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte en latin
Bonjour Bruno,
Pourriez-vous donner le lien vers le registre et l'indication de page s'il vous plaît?
Merci d'avance
Pourriez-vous donner le lien vers le registre et l'indication de page s'il vous plaît?
Merci d'avance
Amicalement Graffit 


-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: acte en latin
bonjour graffit
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... level/file
arrondissement courtrai, mariage, année 1660, page 206
cordialement
bruno
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... level/file
arrondissement courtrai, mariage, année 1660, page 206
cordialement
bruno
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte en latin
Merci pour le lien.
1672
Le 29 octobre furent fiancés pass? goddart et Maria spriet en présence de josse goddart, André Mullier
furent unis vraiment le 13 novembre en présence des mêmes
Connaissez-vous le prénom du marié?
vero se traduit littèralement par vraiment,il exprime ici le caractère irrévocable du mariage par rapport à celui des fiançailles sans que soit noté le mot mariage
1672
Le 29 octobre furent fiancés pass? goddart et Maria spriet en présence de josse goddart, André Mullier
furent unis vraiment le 13 novembre en présence des mêmes
Connaissez-vous le prénom du marié?
vero se traduit littèralement par vraiment,il exprime ici le caractère irrévocable du mariage par rapport à celui des fiançailles sans que soit noté le mot mariage
Amicalement Graffit 


-
erbeo
- VIP
- Messages : 1674
- Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06
Re: acte en latin
Bonjour à tous,
Pour le prénom du marié: Passchasius
Cordialement,
Bernard.
Pour le prénom du marié: Passchasius
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.
Bernard.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin
Bonsoir Bruno et Graffit,
29 8bris (octobris) affidati sunt passchasius GODDART (et) Maria SPRIET, praesentibus Judoco GODDART (et) Andrea MULLIER
coniugati vero 13 9bris praesentibus iisdem
La phrase latine oppose affidati à coniugati (mariés). "sunt" n'est pas répété, "vero"se place après le mot. Le mot "vraiment" ne rend pas exactement cette nuance. Ils se sont fiancés en octobre, et mariés en novembre, en présence des mêmes témoins.
Passchasius, en néerlandais Passchasius/ Passchier /Passchaas, fr. Paschase, prénom très populaire à l'époque.
Amitiés.
Marie
29 8bris (octobris) affidati sunt passchasius GODDART (et) Maria SPRIET, praesentibus Judoco GODDART (et) Andrea MULLIER
coniugati vero 13 9bris praesentibus iisdem
La phrase latine oppose affidati à coniugati (mariés). "sunt" n'est pas répété, "vero"se place après le mot. Le mot "vraiment" ne rend pas exactement cette nuance. Ils se sont fiancés en octobre, et mariés en novembre, en présence des mêmes témoins.
Passchasius, en néerlandais Passchasius/ Passchier /Passchaas, fr. Paschase, prénom très populaire à l'époque.
Amitiés.
Marie
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: acte en latin
merci à vous tous pour vos précisions concernant cette acte
pour marie " passchasius " peut on le traduire par pascal et judoco ou josse en qu'elle prenom
encore merci
bien à vous
bruno
pour marie " passchasius " peut on le traduire par pascal et judoco ou josse en qu'elle prenom
encore merci
bien à vous
bruno
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin
Bonsoir Bruno,
Saint Paschase (Paschasius) et Saint Pascal (Pascalis) sont deux saints différents, fêtés à des dates différentes. Faites une recherche sur Internet.
Judocus se traduit par Josse. Judoco est une forme déclinée de Judocus (au nominatif).
Amitiés.
Marie
Saint Paschase (Paschasius) et Saint Pascal (Pascalis) sont deux saints différents, fêtés à des dates différentes. Faites une recherche sur Internet.
Judocus se traduit par Josse. Judoco est une forme déclinée de Judocus (au nominatif).
Amitiés.
Marie
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: acte en latin
Bonsoir Marie
Merci pour votre réponse rapide et précise, à bientôt pour d autre traduction
Merci a tous
Cordialement
Bruno
Merci pour votre réponse rapide et précise, à bientôt pour d autre traduction
Merci a tous
Cordialement
Bruno
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi