bonsoir
pourriez vous m 'aider à traduire l acte de naissance de Jean Baptiste DEMOUTIEZ
merci d'avance pour votre aide
cordialement
yves
traduction d un acte de naissance
-
girouette
- Messages : 91
- Enregistré le : 28 déc. 2012 23:28
traduction d un acte de naissance
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d un acte de naissance
Bonsoir Yves,
Pouriez-vous,s'il vous plaît,indiquer la commune et donner le lien vers le registre?
Merci d'avance
Pouriez-vous,s'il vous plaît,indiquer la commune et donner le lien vers le registre?
Merci d'avance
Amicalement Graffit 


-
girouette
- Messages : 91
- Enregistré le : 28 déc. 2012 23:28
Re: traduction d un acte de naissance
commune Monchecourt page 60/864
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d un acte de naissance
Il n'y a pas de registre pour 1676 à Monchecourt!
Amicalement Graffit 


-
girouette
- Messages : 91
- Enregistré le : 28 déc. 2012 23:28
Re: traduction d un acte de naissance
excusez moi
il s'agit de Genech
il est né à Genech, décédé et marié à Monchecourt
merci encore pour votre aide
il s'agit de Genech
il est né à Genech, décédé et marié à Monchecourt
merci encore pour votre aide
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d un acte de naissance
Bonjour Graffit et Yves,
Voici le lien ... j'ai dû chercher un peu...
Normalement c'est vous, Yves, qui devez donner la paroisse, le lien direct vers l'acte, et les noms qui vous sont connus, pour faciliter le travail du traducteur bénévole... Il faut que ce dernier puisse procéder à des comparaisons. L'acte seul ne suffit donc pas!
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... img_num=64
et la transcription de l'acte de baptême dans le registre de GENECH, p.64
1676
(prima ?) eiusdem anni baptizatus est
(Joannes) baptista filius Claudii
Desmoutiez et (Joannae) Wibau
coniugum, quem susceperunt
(Joannes) baptista Wuibau, et
Albertina Duray
(le premier ?) de la même année a été baptisé Jean Baptiste fils des conjoints Claude DESMOUTIEZ et Jeanne WIBAU, qu'ont porté sur les fonts baptismaux Jean Baptiste WIBAU, et Albertine DURAY.
Comme il s'agit du premier acte de baptême de l'année 1676, il s'agit vraisemblablement du 1er janvier 1676
Bonne journée.
Marie
Voici le lien ... j'ai dû chercher un peu...
Normalement c'est vous, Yves, qui devez donner la paroisse, le lien direct vers l'acte, et les noms qui vous sont connus, pour faciliter le travail du traducteur bénévole... Il faut que ce dernier puisse procéder à des comparaisons. L'acte seul ne suffit donc pas!
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... img_num=64
et la transcription de l'acte de baptême dans le registre de GENECH, p.64
1676
(prima ?) eiusdem anni baptizatus est
(Joannes) baptista filius Claudii
Desmoutiez et (Joannae) Wibau
coniugum, quem susceperunt
(Joannes) baptista Wuibau, et
Albertina Duray
(le premier ?) de la même année a été baptisé Jean Baptiste fils des conjoints Claude DESMOUTIEZ et Jeanne WIBAU, qu'ont porté sur les fonts baptismaux Jean Baptiste WIBAU, et Albertine DURAY.
Comme il s'agit du premier acte de baptême de l'année 1676, il s'agit vraisemblablement du 1er janvier 1676
Bonne journée.
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d un acte de naissance
Bonjour Marie et Yves,
Tout excusé,Yves,tout le monde a droit à l'erreur
1a il s'agit bien du 1er janvier,toutes les dates sont écrites en chiffres
Il est très fréquent de rencontrer dans les actes en français,l'expression de l'an qui remplace janvier
Il faut donc traduire
Le 1er de l'an
Tout excusé,Yves,tout le monde a droit à l'erreur
1a il s'agit bien du 1er janvier,toutes les dates sont écrites en chiffres
Il est très fréquent de rencontrer dans les actes en français,l'expression de l'an qui remplace janvier
Il faut donc traduire
Le 1er de l'an
Amicalement Graffit 


-
girouette
- Messages : 91
- Enregistré le : 28 déc. 2012 23:28
Re: traduction d un acte de naissance
bonjour Marie et Graffit
je vous remercie beaucoup pour votre aide
j'ai bien noté de vous renseigner paroisse, lien directe vers l'acte, famille concernée
je pensais qu'une copie de l'acte suffisait
encore merci
amicalement
yves
je vous remercie beaucoup pour votre aide
j'ai bien noté de vous renseigner paroisse, lien directe vers l'acte, famille concernée
je pensais qu'une copie de l'acte suffisait
encore merci
amicalement
yves
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d un acte de naissance
Bonjour Yves et Graffit,
On ne peut pas donner ici de règles générales, les textes ne sont pas du latin classique, et chaque scripteur a ses propres habitudes dans la tenue du registre écrit en latin.
Lorsquon parcourt ceux de GENECH, ce qui frappe cest le remplacement fréquent du nom de mois par un pronom au génitif, renvoyant à lacte précédent, il sagit (pour faire simple) du mot eiusdem = du même. Suivant quil sagit du mois ou de lannée, on sous-entend mensis (du même mois), ou comme adjectif eiusdem anni, de la même année.
Le chiffre un est habituellement un nombre ordinal (premier, deuxième, etc.), qui se dit au féminin prima, secunda, etc. (sous-entendant die (<dies). Habituellement ce nombre ordinal est abrégé, donc 1a, 2a, etc.
Le chiffre un sécrit souvent i et très souvent le point sur le i est visible. Exemples page 71 ia Maii, p.76 ia i0bris obiit (lire : prima decembris obiit, p.79 i8a augusti, i8a septembris
Dans lacte de baptême du 1er janvier 1676, je me demande si le scripteur na pas voulu écrire le p de prima, suivi de la finale a-, donc p(rim)a eiusdem anni, suivant à la ligne précédente 1676, donc le premier (jour) de la même année.
Pour le dernier jour du mois au lieu de 30a ou 3ia eiusdem, jai trouvé ultima (Aprilis ou Maii), le dernier davril/mai.
Christian aura probablement des choses intéressantes à ajouter.
Vous comprenez, Yves, l'importance de faire des comparaisons. Au lieu de faire de la traduction et de penser en langue maternelle, il est de loin préférable d'avoir recours au texte original et de se familiariser avec ses structures, procédant ici par comparaison.
Parcourez les pages des actes de baptême et de sépulture de GENECH, repérant le nom du mois ou bien le mot eiusdem. Cela constituera une clé vous permettant, non pas de traduire, mais de progresser dans l'apprentissage de la langue latine.
Bon après-midi.
Marie
On ne peut pas donner ici de règles générales, les textes ne sont pas du latin classique, et chaque scripteur a ses propres habitudes dans la tenue du registre écrit en latin.
Lorsquon parcourt ceux de GENECH, ce qui frappe cest le remplacement fréquent du nom de mois par un pronom au génitif, renvoyant à lacte précédent, il sagit (pour faire simple) du mot eiusdem = du même. Suivant quil sagit du mois ou de lannée, on sous-entend mensis (du même mois), ou comme adjectif eiusdem anni, de la même année.
Le chiffre un est habituellement un nombre ordinal (premier, deuxième, etc.), qui se dit au féminin prima, secunda, etc. (sous-entendant die (<dies). Habituellement ce nombre ordinal est abrégé, donc 1a, 2a, etc.
Le chiffre un sécrit souvent i et très souvent le point sur le i est visible. Exemples page 71 ia Maii, p.76 ia i0bris obiit (lire : prima decembris obiit, p.79 i8a augusti, i8a septembris
Dans lacte de baptême du 1er janvier 1676, je me demande si le scripteur na pas voulu écrire le p de prima, suivi de la finale a-, donc p(rim)a eiusdem anni, suivant à la ligne précédente 1676, donc le premier (jour) de la même année.
Pour le dernier jour du mois au lieu de 30a ou 3ia eiusdem, jai trouvé ultima (Aprilis ou Maii), le dernier davril/mai.
Christian aura probablement des choses intéressantes à ajouter.
Vous comprenez, Yves, l'importance de faire des comparaisons. Au lieu de faire de la traduction et de penser en langue maternelle, il est de loin préférable d'avoir recours au texte original et de se familiariser avec ses structures, procédant ici par comparaison.
Parcourez les pages des actes de baptême et de sépulture de GENECH, repérant le nom du mois ou bien le mot eiusdem. Cela constituera une clé vous permettant, non pas de traduire, mais de progresser dans l'apprentissage de la langue latine.
Bon après-midi.
Marie
-
girouette
- Messages : 91
- Enregistré le : 28 déc. 2012 23:28
Re: traduction d un acte de naissance
merci Marie pour toutes ces informations
j'en prends bien note pour mes recherches futures
bon après midi
yves
j'en prends bien note pour mes recherches futures
bon après midi
yves
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi