Bonsoir,
Qui peut n'aider à la traduction de lacte de naissance en latin de POTTIER ANTOINE Joseph né à Waudrez le 7/1/1716
je vous remercie davance
Jean pierre
Traduction latin - français
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Traduction latin - français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
j.louis martin
- Messages : 28
- Enregistré le : 04 nov. 2013 16:15
Re: Traduction latin - français
Bonjour,
La transcription et la traduction de l'acte. J'ai simplifié la traduction de la partie concernant les parrain/marraine.
J.louis
- Hac 7ma die anni 1716 baptisa=
- =tus est Anthonius Josephus Potier
- filius legitimus Nicolai et
- Marguaretae Beriot suscipien=
- =tibus Anthonio Josepho Hindin?
- et Maria Barbara Lequeue/Lequeur
Antoine Joseph Potier, fils légitime de Nicolas et de Marguerite Beriot, a été baptisé ce septième jour de l'année 1716 (= 7 janvier). Les parrain/marraine étant Antoine Joseph Hindin? et Marie Barbe Lequeue/Lequeur.
La transcription et la traduction de l'acte. J'ai simplifié la traduction de la partie concernant les parrain/marraine.
J.louis
- Hac 7ma die anni 1716 baptisa=
- =tus est Anthonius Josephus Potier
- filius legitimus Nicolai et
- Marguaretae Beriot suscipien=
- =tibus Anthonio Josepho Hindin?
- et Maria Barbara Lequeue/Lequeur
Antoine Joseph Potier, fils légitime de Nicolas et de Marguerite Beriot, a été baptisé ce septième jour de l'année 1716 (= 7 janvier). Les parrain/marraine étant Antoine Joseph Hindin? et Marie Barbe Lequeue/Lequeur.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction latin - français
Bonjour Jean-Pierre,
Bonjour Jean-Louis,
Pour le parrain,je lis deindin
Personnellement j'essaye de traduire au plus près de la formule employée.Il existe des mots latins spécifiques pour parrain et marraine qui ne sont pas employés ici.
Chacun son point de vue,du point de vue généalogique,les informations sont les mêmes
Bonjour Jean-Louis,
Pour le parrain,je lis deindin
Vous choisissez de traduire en français actuelj.louis martin a écrit :J'ai simplifié la traduction de la partie concernant les parrain/marraine.
Personnellement j'essaye de traduire au plus près de la formule employée.Il existe des mots latins spécifiques pour parrain et marraine qui ne sont pas employés ici.
Chacun son point de vue,du point de vue généalogique,les informations sont les mêmes
Amicalement Graffit 


-
j.louis martin
- Messages : 28
- Enregistré le : 04 nov. 2013 16:15
Re: Traduction latin - français
Bonjour Graffit,
Oui, selon les circonstances, je dévie un peu et je simplifie. Mais, sauf oubli, je précise que je simplifie. Effectivement, j'aurais pu traduire par "Untel et Unetelle soulevant", dans le sens de "soulevant l'enfant sur les fonts baptismaux". Ce qui équivaut aux parrain et marraine.
Quelle traduction employez-vous dans un tel cas (suscipientibus) ou lorsqu'il s'agit de "Susceptores fuerunt etc..." ? Je suis ouvert à tout et si une formule "colle" mieux au latin , ça m'intéresse.
Amicalement
J.louis
Edit --> Je viens de voir que dans un autre message récent, vous avez traduit par --> étant soutenu (sur les fonts baptismaux) par Henri Nicolas fromeau et Marie Josèphe Desombliaux.
Mais, dans ce cas, le sujet de "étant soutenu" est le baptisé. Et Christian m'avait bien fait remarquer, il y a un peu de temps, que le sujet d'un ablatif absolu ne doit absolument pas figurer dans la proposition principale. Il faudrait donc garder Henri Nicolas et Marie Josèphe comme sujet du participe. Et c'est là où la traduction est assez difficile.
Ne croyez surtout pas que j'ergote, j'essaie surtout de bien comprendre et quand je ne comprends pas, je le dis sans honte
Oui, selon les circonstances, je dévie un peu et je simplifie. Mais, sauf oubli, je précise que je simplifie. Effectivement, j'aurais pu traduire par "Untel et Unetelle soulevant", dans le sens de "soulevant l'enfant sur les fonts baptismaux". Ce qui équivaut aux parrain et marraine.
Quelle traduction employez-vous dans un tel cas (suscipientibus) ou lorsqu'il s'agit de "Susceptores fuerunt etc..." ? Je suis ouvert à tout et si une formule "colle" mieux au latin , ça m'intéresse.
Amicalement
J.louis
Edit --> Je viens de voir que dans un autre message récent, vous avez traduit par --> étant soutenu (sur les fonts baptismaux) par Henri Nicolas fromeau et Marie Josèphe Desombliaux.
Mais, dans ce cas, le sujet de "étant soutenu" est le baptisé. Et Christian m'avait bien fait remarquer, il y a un peu de temps, que le sujet d'un ablatif absolu ne doit absolument pas figurer dans la proposition principale. Il faudrait donc garder Henri Nicolas et Marie Josèphe comme sujet du participe. Et c'est là où la traduction est assez difficile.
Ne croyez surtout pas que j'ergote, j'essaie surtout de bien comprendre et quand je ne comprends pas, je le dis sans honte
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction latin - français
Bonsoir Jean Pierre, JLouis, et Graffit,
Mieux vaut je crois s'en tenir à une traduction proche de la transcription comme le fait très bien Graffit. Ce que demande l'intéressé c'est de s'y retrouver dans l'acte qu'il donne en traduction. Si vous vous mettez à donner une formulation structurellement trop éloignée de l'original l'intéressé sera perdu. Il n'est pas recommandé non plus de saucissonner en utilisant un tiret au début de chaque ligne. Il faut permettre au lecteur de lire l'acte en tenant compte du sens, le fait de procéder par ligne empêche une lecture axée sur le sens. Une lecture mot par mot ou ligne par ligne ne sont pas recommandées. Imaginez n'importe quel type de texte en langue maternelle et fragmentez-le comme vous le faites. Ça n'a plus de sens. Ça n'a pas plus de sens en langue étrangère qu'en langue maternelle. Méthodologiquement parlant il faudrait revoir vos procédés. Regroupez plutôt (dans votre tête) ce qui va ensemble. Prenez n'importe quelle transcription et traduction de Christian et réfléchissez à ce qu'il a fait, il n'y a pas de meilleur professeur.
N'y voyez pas des reproches, Jean Louis, mais quelques conseils méthodologiques.
J'ai trouvé plusieurs DEJARDIN dans le registre. Je pense bien que c'est le patronyme du parrain et LEQUEU(E) pour la marraine.
Amicalement.
Marie
Mieux vaut je crois s'en tenir à une traduction proche de la transcription comme le fait très bien Graffit. Ce que demande l'intéressé c'est de s'y retrouver dans l'acte qu'il donne en traduction. Si vous vous mettez à donner une formulation structurellement trop éloignée de l'original l'intéressé sera perdu. Il n'est pas recommandé non plus de saucissonner en utilisant un tiret au début de chaque ligne. Il faut permettre au lecteur de lire l'acte en tenant compte du sens, le fait de procéder par ligne empêche une lecture axée sur le sens. Une lecture mot par mot ou ligne par ligne ne sont pas recommandées. Imaginez n'importe quel type de texte en langue maternelle et fragmentez-le comme vous le faites. Ça n'a plus de sens. Ça n'a pas plus de sens en langue étrangère qu'en langue maternelle. Méthodologiquement parlant il faudrait revoir vos procédés. Regroupez plutôt (dans votre tête) ce qui va ensemble. Prenez n'importe quelle transcription et traduction de Christian et réfléchissez à ce qu'il a fait, il n'y a pas de meilleur professeur.
N'y voyez pas des reproches, Jean Louis, mais quelques conseils méthodologiques.
J'ai trouvé plusieurs DEJARDIN dans le registre. Je pense bien que c'est le patronyme du parrain et LEQUEU(E) pour la marraine.
Amicalement.
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction latin - français
Bonsoir Jean Louis,
Mon latin est très loin mais grâce aux traductions et explications de Christian,j'essaye de traduire au mieux mais ne suis pas à même de vous énoncer une règle latine.Christian passe souvent pour rectifier mes traductions.
J'ai recherché sur plusieurs pages de messages de Christian mais n'ai pas trouvé suscipientibus
J'aurais peut-être dû traduire Henri Nicolas fromeau et Marie Josèphe Desombliaux le tenant (sur les fonts baptismaux)
Quelques traductions données par Christian
susceperunt Claudius Dubroeucq et Francisca Le Febvre
lont porté (sur les fonts baptismaux) Claude DUBROEUCQ et Françoise LEFEBRE . ici*
susceptores fuerunt
ses parrain et marraine ont été ici*
Pour la transcription,qu'il s'agisse d'une transcription latine ou de français ancien,il est nécessaire de respecter les lignes et le découpage des mots quitte à faire un renvoi pour une compréhension plus facile
Bonne soirée
PS Je vois que Marie a répondu mais je laisse mon message tel que je l'ai préparé
Mon latin est très loin mais grâce aux traductions et explications de Christian,j'essaye de traduire au mieux mais ne suis pas à même de vous énoncer une règle latine.Christian passe souvent pour rectifier mes traductions.
J'ai traduit ainsi mais ne vous affirme pas que c'est la bonne traductionj.louis martin a écrit :Je viens de voir que dans un autre message récent, vous avez traduit par --> étant soutenu (sur les fonts baptismaux) par Henri Nicolas fromeau et Marie Josèphe Desombliaux.
J'ai recherché sur plusieurs pages de messages de Christian mais n'ai pas trouvé suscipientibus
J'aurais peut-être dû traduire Henri Nicolas fromeau et Marie Josèphe Desombliaux le tenant (sur les fonts baptismaux)
Quelques traductions données par Christian
susceperunt Claudius Dubroeucq et Francisca Le Febvre
lont porté (sur les fonts baptismaux) Claude DUBROEUCQ et Françoise LEFEBRE . ici*
susceptores fuerunt
ses parrain et marraine ont été ici*
Pour la transcription,qu'il s'agisse d'une transcription latine ou de français ancien,il est nécessaire de respecter les lignes et le découpage des mots quitte à faire un renvoi pour une compréhension plus facile
Bonne soirée
PS Je vois que Marie a répondu mais je laisse mon message tel que je l'ai préparé
Amicalement Graffit 


-
j.louis martin
- Messages : 28
- Enregistré le : 04 nov. 2013 16:15
Re: Traduction latin - français
Bonjour Marie et Griffit, bonjour à tous,
C'est vrai qu'un tiret en début de ligne n'est pas souhaitable, je pense qu'il s'agit, pour moi, d'une vieille et mauvaise habitude des transcriptions en français avec n° de ligne à chaque fois. J'ai bien noté et m'en abstiendrai à l'avenir.
je n'avais aussi que d'anciens souvenirs scolaires, mais, pour progresser, je "travaille" avec Christian (Verdier) depuis environ 5 ans et je le harcèle parfois quand je n'ai pas compris certains mots ou passages. Et je sais qu'il est très attentif aux règles grammaticales. Il ne se gêne pas pour m'administrer des coups de règle virtuels
Concernant la partie incriminée de ma traduction, voilà, par exemple, celle de ce même Christian :
[---]baptizatus est Joannes Lambertus filius
legitimus Joannis Lamberti Renson et Mariae
Gilotay qui matrimonium contraxerunt in hac
parochia suscipientibus Lamberto Renson ex Spixhe
et Maria Joanna Vincent ex oppido tectensi
[--] a été baptisé Jean Lambert fils légitime de Jean Lambert Renson et Marie Gilotay qui ont contracté mariage de cette paroisse, parrain et marraine étant Lambert Renson de Spixhe et Marie Jeanne Vincent de la ville de Theux
Par contre, avec le pronom "eum", dans le texte et pas sous-entendu, cela donne :
suscipientibus eum patrinis Leonardo Butzeo ? hic {hic}*.
le soulevant (sur les fonts baptismaux) Léonard Butzeo? dici.
A ce sujet, c'est également lui qui m'a bien fait remarquer que, dans ces actes et pour des raisons évidentes, on ne peut utiliser le participe parfait qui est de sens passif et qu'il faut absolument prendre un p. présent puisque de sens actif.
Vos remarques et suggestions ont été les bienvenues. Je pense que chaque forum a ses règles propres et je me conformerai donc à ses règles.
Bon dimanche.
Amicalement,
J.louis
C'est vrai qu'un tiret en début de ligne n'est pas souhaitable, je pense qu'il s'agit, pour moi, d'une vieille et mauvaise habitude des transcriptions en français avec n° de ligne à chaque fois. J'ai bien noté et m'en abstiendrai à l'avenir.
je n'avais aussi que d'anciens souvenirs scolaires, mais, pour progresser, je "travaille" avec Christian (Verdier) depuis environ 5 ans et je le harcèle parfois quand je n'ai pas compris certains mots ou passages. Et je sais qu'il est très attentif aux règles grammaticales. Il ne se gêne pas pour m'administrer des coups de règle virtuels
Concernant la partie incriminée de ma traduction, voilà, par exemple, celle de ce même Christian :
[---]baptizatus est Joannes Lambertus filius
legitimus Joannis Lamberti Renson et Mariae
Gilotay qui matrimonium contraxerunt in hac
parochia suscipientibus Lamberto Renson ex Spixhe
et Maria Joanna Vincent ex oppido tectensi
[--] a été baptisé Jean Lambert fils légitime de Jean Lambert Renson et Marie Gilotay qui ont contracté mariage de cette paroisse, parrain et marraine étant Lambert Renson de Spixhe et Marie Jeanne Vincent de la ville de Theux
Par contre, avec le pronom "eum", dans le texte et pas sous-entendu, cela donne :
suscipientibus eum patrinis Leonardo Butzeo ? hic {hic}*.
le soulevant (sur les fonts baptismaux) Léonard Butzeo? dici.
A ce sujet, c'est également lui qui m'a bien fait remarquer que, dans ces actes et pour des raisons évidentes, on ne peut utiliser le participe parfait qui est de sens passif et qu'il faut absolument prendre un p. présent puisque de sens actif.
Vos remarques et suggestions ont été les bienvenues. Je pense que chaque forum a ses règles propres et je me conformerai donc à ses règles.
Bon dimanche.
Amicalement,
J.louis
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Re: Traduction latin - français
Bonjour
un grand merci pour votre aide
jean pierre
un grand merci pour votre aide
jean pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi