Bonjour a toutes et tous
Merci de bien vouloir traduire l'acte de + de
Julie GERMONPREZ a Kerkhove en 1853
Son époux Louis SULMON mon probleme est surtout avec
l'annotation dans la marge qui semble être un jugement
de tribunal sur son nom peut être VAN TIEGHEM
Merci d'avance
Acte de + en Flamand
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Acte de + en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de + en Flamand
La traduction de l'acte de décès et du jugement du Tribunal de 1e Instance vous permettront d'y voir plus clair.
Marie
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 14 nov. 2013 17:16, modifié 1 fois.
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de + en Flamand
Bonjour Marie
Merci de votre aide
Mais je n'attend pas une traduction complète de l'acte
ce qui vous prendrez trop de temps mais une extraction des informations
importantes
Avec google traduction je crois que la date du jugement est 10 août 1872
Le couple Henri VAN TIEGHEN Constance GERMONPREZ n'ont jamais du se marier
et bien que Louis SUlMON époux de Julia soit + en 1863 et elle en 1853
cette action en 1872 doit être pour que leurs petit enfants puissent hériter
Par contre dans l'acte de ° de Julia il a un terme que je n'arrive pas a traduire Google me traduit "son huijs épouse" ?
Merci encore bonne journée
Merci de votre aide
Mais je n'attend pas une traduction complète de l'acte
ce qui vous prendrez trop de temps mais une extraction des informations
importantes
Avec google traduction je crois que la date du jugement est 10 août 1872
Le couple Henri VAN TIEGHEN Constance GERMONPREZ n'ont jamais du se marier
et bien que Louis SUlMON époux de Julia soit + en 1863 et elle en 1853
cette action en 1872 doit être pour que leurs petit enfants puissent hériter
Par contre dans l'acte de ° de Julia il a un terme que je n'arrive pas a traduire Google me traduit "son huijs épouse" ?
Merci encore bonne journée
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de + en Flamand
Bonjour Jacques,
N°14
DÉCÈS DE JULIANA GERMONPREZ
Lan 1853 le 23 février, à 10 heures du matin, par-devant nous Petrus Fruy, échevin, officier délégué de létat civil de la commune de KERKHOVE, ont comparu IVO SULMON âgé de 26 ans, tisserand, et JOANNES VERRAES âgé de 39 ans, garde-champêtre, tous deux domiciliés en cette commune, le premier beau-fils, et le second voisin et connaissance de la défunte nommée ci-après, qui nous ont déclaré que JULIANA GERMONPREZ âgée de 39 ans, aubergiste, née et domiciliée en cette commune, fille illégitime de CONSTANCIA GERMONPREZ, fileuse, épouse de LOUIS SULMON, est décédée ce jour à 4 heures du matin, dans sa maison dans cette commune, et les comparants ont signé lacte présent avec nous, échevin, après lecture faite.
(signatures)
J VERRAES P FRUY I SULMON
Par jugement du Tribunal de première instance à KORTRIJK (COURTRAI) en date du 10 août 1872, inscrit dans les registres de létat civil de la commune de KERKHOVE, même année, sous le numéro 39, le nom de JULIE GERMONPREZ est remplacé par celui de JULIE VAN TIEGHEM, reconnue par son père HENDRIK VAN TIEGHEM et par sa mère CONSTANCIA GERMONPREZ, le 30 décembre mil huit cent vingt quatre.
Dans l'acte de naissance "huysvrouw"(ancienne graphie pour "huisvrouw" = épouse
Bonne soirée.
Marie
N°14
DÉCÈS DE JULIANA GERMONPREZ
Lan 1853 le 23 février, à 10 heures du matin, par-devant nous Petrus Fruy, échevin, officier délégué de létat civil de la commune de KERKHOVE, ont comparu IVO SULMON âgé de 26 ans, tisserand, et JOANNES VERRAES âgé de 39 ans, garde-champêtre, tous deux domiciliés en cette commune, le premier beau-fils, et le second voisin et connaissance de la défunte nommée ci-après, qui nous ont déclaré que JULIANA GERMONPREZ âgée de 39 ans, aubergiste, née et domiciliée en cette commune, fille illégitime de CONSTANCIA GERMONPREZ, fileuse, épouse de LOUIS SULMON, est décédée ce jour à 4 heures du matin, dans sa maison dans cette commune, et les comparants ont signé lacte présent avec nous, échevin, après lecture faite.
(signatures)
J VERRAES P FRUY I SULMON
Par jugement du Tribunal de première instance à KORTRIJK (COURTRAI) en date du 10 août 1872, inscrit dans les registres de létat civil de la commune de KERKHOVE, même année, sous le numéro 39, le nom de JULIE GERMONPREZ est remplacé par celui de JULIE VAN TIEGHEM, reconnue par son père HENDRIK VAN TIEGHEM et par sa mère CONSTANCIA GERMONPREZ, le 30 décembre mil huit cent vingt quatre.
Dans l'acte de naissance "huysvrouw"(ancienne graphie pour "huisvrouw" = épouse
Bonne soirée.
Marie
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de + en Flamand
Bonsoir Marie
Merci pour la traduction
Donc Julia a été considérée toutes sa vie comme illégitime
a cause d'une erreur sur son acte de °
puisque Constancia est épouse de Henri VANTIEGHEM
Je ne saurais peut être pas pourquoi ce jugement en 1872
Bonne soirée
Merci pour la traduction
Donc Julia a été considérée toutes sa vie comme illégitime
a cause d'une erreur sur son acte de °
puisque Constancia est épouse de Henri VANTIEGHEM
Je ne saurais peut être pas pourquoi ce jugement en 1872
Bonne soirée
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de + en Flamand
Re bonsoir
Grace a votre traduction je sais pourquoi ce jugement
Leur fille Clémence ne pouvait se marier a cause de l'erreur de nom pour sa mère
Acte 39 de Léoplod II de plus en français
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :905795079
Grace a votre traduction je sais pourquoi ce jugement
Leur fille Clémence ne pouvait se marier a cause de l'erreur de nom pour sa mère
Acte 39 de Léoplod II de plus en français
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :905795079
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de + en Flamand
Bonsoir jacques,
y a-t-il eu un acte de mariage entre Henri et Constance et quand? Dans l'acte de mariage ils auraient normalement dû reconnaître que Julia, née ... avant le mariage, et inscrite dans le registre de ... est bien leur enfant. S'il n'y a pas eu de mariage et cette légitimation cela explique que Julia a gardé le nom de sa mère et est appelée "illégitime" dans son acte de décès. D'où la nécessité du jugement posthume de 1872 et la rectification du nom, dont profitera peut-être le petit-fils. Même si dans l'acte de naissance il y a le terme "zyne huysvrauw", je ne crois pas que cela équivaut à une légitimation en bonne et due forme. Je ne suis pas légiste, mais c'est ce que je comprends... Il faut voir la totalité de cet acte de naissance, au cas où il y aurait quand même une allusion quelconque à une situation irrégulière, ou au contraire, à une normalisation de la situation matrimoniale des parents. Il faut voir l'acte original avec ses annexes éventuelles.
Amicalement.
Marie
y a-t-il eu un acte de mariage entre Henri et Constance et quand? Dans l'acte de mariage ils auraient normalement dû reconnaître que Julia, née ... avant le mariage, et inscrite dans le registre de ... est bien leur enfant. S'il n'y a pas eu de mariage et cette légitimation cela explique que Julia a gardé le nom de sa mère et est appelée "illégitime" dans son acte de décès. D'où la nécessité du jugement posthume de 1872 et la rectification du nom, dont profitera peut-être le petit-fils. Même si dans l'acte de naissance il y a le terme "zyne huysvrauw", je ne crois pas que cela équivaut à une légitimation en bonne et due forme. Je ne suis pas légiste, mais c'est ce que je comprends... Il faut voir la totalité de cet acte de naissance, au cas où il y aurait quand même une allusion quelconque à une situation irrégulière, ou au contraire, à une normalisation de la situation matrimoniale des parents. Il faut voir l'acte original avec ses annexes éventuelles.
Amicalement.
Marie
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de + en Flamand
Bonsoir Marie
Je n'ai pas trouvé pour l'instant d'acte de mariage
Je vous joins l'acte de naissance au cas ou
car n'ayant aucune expérience du Flamand avec google traduction
je passe peut être a coté de détails important
Je n'ai pas trouvé pour l'instant d'acte de mariage
Je vous joins l'acte de naissance au cas ou
car n'ayant aucune expérience du Flamand avec google traduction
je passe peut être a coté de détails important
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de + en Flamand
Je viens de trouver l'acte de mariage
le 24 avril 1820
Il n'y donc pas de raison pour Julia sauf réserve dans l'acte
le 24 avril 1820
Il n'y donc pas de raison pour Julia sauf réserve dans l'acte
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de + en Flamand
Bonjour jacques,
Je vais vous surprendre, mais ce n'est pas l'acte de naissance de Julia. A travers les actes mis en ligne m'apparaît une situation familiale complexe, et je crois qu'il faut essayer de lire en filigrane les véritables options de vie des différents protagonistes,
les protagonistes, à propos desquels il faut essayer de lire ce que chacun voulait vraiment.
Dans le courant de la journée, je vais essayer de laisser tomber mes autres préoccupations pour ne laisser place qu'aux intéressés. J'ai déjà lu bien sùr les deux actes. Il faut à présent non pas se précipiter et traduire, mais faire un moment silence et laisser parler les actes et ce qu'ils cachent.
Je vous donne des nouvelles en soirée.
A tantôt.
Marie
Je vais vous surprendre, mais ce n'est pas l'acte de naissance de Julia. A travers les actes mis en ligne m'apparaît une situation familiale complexe, et je crois qu'il faut essayer de lire en filigrane les véritables options de vie des différents protagonistes,
les protagonistes, à propos desquels il faut essayer de lire ce que chacun voulait vraiment.
Dans le courant de la journée, je vais essayer de laisser tomber mes autres préoccupations pour ne laisser place qu'aux intéressés. J'ai déjà lu bien sùr les deux actes. Il faut à présent non pas se précipiter et traduire, mais faire un moment silence et laisser parler les actes et ce qu'ils cachent.
Je vous donne des nouvelles en soirée.
A tantôt.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi