Bonsoir,
Qui peut n'aider à la traduction de lacte de mariage en latin de DENEUFBOURG Augustin x PREVOT Bernadine le 4/2/1788 à Donstiennes
je vous remercie davance
Jean pierre
Traduction latin - français
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Traduction latin - français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
j.louis martin
- Messages : 28
- Enregistré le : 04 nov. 2013 16:15
Re: Traduction latin - français
Bonjour,
Je n'ai pas pu lire les 3 premières lignes. Beaucoup trop sombres, même pour mon logiciel magique
D'abord la transcription. Comme déjà dit, je ne suis pas de la région et n'y ai jamais fait de recherches. Dans cet acte, j'ai beaucoup de mal avec les toponymes de ce passage concernant le futur époux :
in parochia loci de (Lertime au-
-mont)? dioecesis Cameracensis et comitalis
honnoric)?
1) Lertime aumont est bien un lieu du diocèse de Cambrai ?
2) Est-ce que "diocèse comtal (et) de Cambrai" est une bonne traduction ? Trouver le 1) devrait déjà me donner une réponse. Pour "honnori-", je verrai par la suite.
J. Louis
proclamationibus et obtenta dispensatione super
quarto aequali consanguinitatis gradu a Vicariis
Generalibus dioecesis Cameracensis pro parte neos-
-ponsi et a Reverendissimo Vicario Generali Leodi-
- ensi pro parte neosponsa contraxerunt matri-
- monium Augustinus DENEUFBOURG parochianus
et baptisatus in parochia loci de (Lertime au-
-mont)? dioecesis Cameracensis et comitalis
honnoric)? et Bernardina Josepha PREVO(R)T
parachiana mea et baptisata in Donstienne
dioecesis ac patriae Leodiensis, praesentibus
tamquam testibus Andrea DEVER, Francisco
DEMEN.....? et Joanne Alexandro PREVORT
Je n'ai pas pu lire les 3 premières lignes. Beaucoup trop sombres, même pour mon logiciel magique
D'abord la transcription. Comme déjà dit, je ne suis pas de la région et n'y ai jamais fait de recherches. Dans cet acte, j'ai beaucoup de mal avec les toponymes de ce passage concernant le futur époux :
in parochia loci de (Lertime au-
-mont)? dioecesis Cameracensis et comitalis
honnoric)?
1) Lertime aumont est bien un lieu du diocèse de Cambrai ?
2) Est-ce que "diocèse comtal (et) de Cambrai" est une bonne traduction ? Trouver le 1) devrait déjà me donner une réponse. Pour "honnori-", je verrai par la suite.
J. Louis
proclamationibus et obtenta dispensatione super
quarto aequali consanguinitatis gradu a Vicariis
Generalibus dioecesis Cameracensis pro parte neos-
-ponsi et a Reverendissimo Vicario Generali Leodi-
- ensi pro parte neosponsa contraxerunt matri-
- monium Augustinus DENEUFBOURG parochianus
et baptisatus in parochia loci de (Lertime au-
-mont)? dioecesis Cameracensis et comitalis
honnoric)? et Bernardina Josepha PREVO(R)T
parachiana mea et baptisata in Donstienne
dioecesis ac patriae Leodiensis, praesentibus
tamquam testibus Andrea DEVER, Francisco
DEMEN.....? et Joanne Alexandro PREVORT
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Re: Traduction latin - français
bonjour
pour la ligne 1 : Estinnes-au-Mont 7120 Hainaut Belgique
jean pierre
pour la ligne 1 : Estinnes-au-Mont 7120 Hainaut Belgique
jean pierre
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction latin - français
Bonjour,
Avec le lien et la comparaison des autres actes plus lisibles,je pense que Jean-Louis pourra restituer les premières lignes
http://search.arch.be/rechercher-des-ar ... /undefined
Avec le lien et la comparaison des autres actes plus lisibles,je pense que Jean-Louis pourra restituer les premières lignes
http://search.arch.be/rechercher-des-ar ... /undefined
Amicalement Graffit 


-
j.louis martin
- Messages : 28
- Enregistré le : 04 nov. 2013 16:15
Re: Traduction latin - français
Bonjour,
Avec le lien, je peux compléter partiellement. Pour le lieu de l'époux, non indiqué au départ, je corrige.
Je corrige aussi comitalis en comitatus, mieux lisible sur d'autres actes.
On en est à :
Anno ......... mensis ......... die quarta? praemissis
inter missae parochialis solemnia trium bannorum
proclamationibus et obtenta dispensatione super
quarto aequali consanguinitatis gradu a Vicariis
Generalibus dioecesis Cameracensis pro parte neos-
-ponsi et a Reverendissimo Vicario Generali Leodi-
- ensi pro parte neosponsa contraxerunt matri-
- monium Augustinus DENEUFBOURG parochianus
et baptisatus in parochia loci de Estinnes-au-Mont
dioecesis Cameracensis et comitatus
honnoric)? et Bernardina Josepha PREVO(R)T
parachiana mea et baptisata in Donstienne
dioecesis ac patriae Leodiensis, praesentibus
tamquam testibus Andrea DEVER, Francisco
DEMEN.....? et Joanne Alexandro PREVORT
Je vais laisser de côté "comitatus honnor--" et traduire le reste.
J.louis
Le 4? ......................., les proclamations des 3 bans préalablement effectuées au cours des solennités de la messe paroissiale et ayant obtenu dispense, pour un empêchement du quatrième degré égal de consanguinité, du Vicaire Général du diocèse de Cambrai du côté du futur époux et du Révérendissime Vicaire Général de Liège du côté de la future épouse, ont contracté le mariage Augustin DENEUFBOURG, paroissien et baptisé dans la paroisse du lieu de Estinnes-au-Mont, diocèse de Cambrai et Comté? ....... et Bernardine Joseph PREVORT ma paroissienne et baptisée de Donstienne, diocèse et pays de Liège, en présence, en tant que témoins, d'André DEVER, François ZENEN-------? et Jean Alexandre PREVORT.
Avec le lien, je peux compléter partiellement. Pour le lieu de l'époux, non indiqué au départ, je corrige.
Je corrige aussi comitalis en comitatus, mieux lisible sur d'autres actes.
On en est à :
Anno ......... mensis ......... die quarta? praemissis
inter missae parochialis solemnia trium bannorum
proclamationibus et obtenta dispensatione super
quarto aequali consanguinitatis gradu a Vicariis
Generalibus dioecesis Cameracensis pro parte neos-
-ponsi et a Reverendissimo Vicario Generali Leodi-
- ensi pro parte neosponsa contraxerunt matri-
- monium Augustinus DENEUFBOURG parochianus
et baptisatus in parochia loci de Estinnes-au-Mont
dioecesis Cameracensis et comitatus
honnoric)? et Bernardina Josepha PREVO(R)T
parachiana mea et baptisata in Donstienne
dioecesis ac patriae Leodiensis, praesentibus
tamquam testibus Andrea DEVER, Francisco
DEMEN.....? et Joanne Alexandro PREVORT
Je vais laisser de côté "comitatus honnor--" et traduire le reste.
J.louis
Le 4? ......................., les proclamations des 3 bans préalablement effectuées au cours des solennités de la messe paroissiale et ayant obtenu dispense, pour un empêchement du quatrième degré égal de consanguinité, du Vicaire Général du diocèse de Cambrai du côté du futur époux et du Révérendissime Vicaire Général de Liège du côté de la future épouse, ont contracté le mariage Augustin DENEUFBOURG, paroissien et baptisé dans la paroisse du lieu de Estinnes-au-Mont, diocèse de Cambrai et Comté? ....... et Bernardine Joseph PREVORT ma paroissienne et baptisée de Donstienne, diocèse et pays de Liège, en présence, en tant que témoins, d'André DEVER, François ZENEN-------? et Jean Alexandre PREVORT.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction latin - français
Bonsoir à tous,
Voici les toponymes et patronymes :
Paroisse d'Estinnes-au-Mont - Donstiennes
le diocèse de Cambrai, le diocèse de Liège, le "Pays de Liège"
François DENEUFBOURG
Bernardina josepha et Jean Alexandre PRÉVOST
Bonne soirée.
Marie
Voici les toponymes et patronymes :
Paroisse d'Estinnes-au-Mont - Donstiennes
le diocèse de Cambrai, le diocèse de Liège, le "Pays de Liège"
François DENEUFBOURG
Bernardina josepha et Jean Alexandre PRÉVOST
Bonne soirée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi