Bonjour à tous et à toutes,
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me faire la traduction intégrale de l'acte de Mariage entre :
Martinus Lodewijk CALLENS X Genoviva HALSBERGHE.
J'espère que l'acte sera suffisamment lisible, je n'ai pas su faire mieux.
Je vous en remercie par avance.
Cordialement
Mihaela
demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
-
Mihaela
- Messages : 66
- Enregistré le : 13 mai 2008 09:25
demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
Bonsoir Mihaela,
Ne pourriez-vous pas me donner les références (ville où s'est célébré le mariage et si possible le lien menant directement à l'acte.
Bonne soirée
Marie
Ne pourriez-vous pas me donner les références (ville où s'est célébré le mariage et si possible le lien menant directement à l'acte.
Bonne soirée
Marie
-
Mihaela
- Messages : 66
- Enregistré le : 13 mai 2008 09:25
Re: demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
Bonsoir Marie,
Je vous remercie pour votre réponse rapide. j'ai effectivement omis le nom de la ville, il s'agit de Otegem. Voici le lien qui mène à la page.
Bonne soirée
Mihaela
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1580835672
Je vous remercie pour votre réponse rapide. j'ai effectivement omis le nom de la ville, il s'agit de Otegem. Voici le lien qui mène à la page.
Bonne soirée
Mihaela
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1580835672
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
Bonsoir Mihaela,
27
ACTE DE MARIAGE ENTRE CALLENS & HALSBERGE
Lan 1821 le 21 du mois de février, par-devant nous bourgmestre officier de létat civil de la commune dOOTEGHEM (OTEGEM) district dAVELGEM, province de FLANDRE-OCCIDENTALE ont comparu MARTINUS LUDOVICUS CALLENS , tailleur né à HEESTERT le 11 novembre 1783 et y domicilié, fils de JACOBUS, décédé le 18 du mois de septembre 1811, et de MARIE CLARE BONTE, décédée le 15 avril 1807, tous deux dans la commune de HEESTERT, (attesté par les extraits de leurs actes de décès ) dune part,
Et GENOVEVA (Geneviève) HALSBERGE, couturière née dans la commune dOTEGEM, le 4 janvier 1784, et y domiciliée, fille de PIETER FRANCIES, décédé le 12 février 1806, come latteste son acte de décès, et de MARIE JOSEPHE EGGERMONT, fileuse domiciliée en cette commune, ici présente et consentante, dautre part,
Lesquels comparants nous ont prié de procéder au mariage projeté entre eux, et dont les proclamations ont été faites devant la porte de la maison communale (= mairie) à savoir la première le dimanche 11 et la seconde le dimanche 18 du mois courant de février à 11 heures du matin, et dans la commune de HEESTERT les mêmes jours, mois, et année
(résumé de la suite)
aucune objection ne nous étant connue,
après que toutes les pièces leur aient été lues, y compris le chapitre 6 du code civil, intitulé du Mariage,
à notre question si les futurs époux désiraient se prendre mutuellement pour époux, ceux-ci ayant répondu par laffirmative, nous les avons, au nom de la loi, unis par le mariage, en présence des témoins JACOBUS EECKHOUT âgé de 42 ans, garde champêtre, PETRUS J STRUYVE, âgé de 28 ans, fabricant de tombes, JOSEPH DEN DONCKER, âgé de 27 ans, jardinier, et PIETER FRANCIES VANDERSCHELDEN, âgé de 30 ans, savetier, tous 4 habitants de cette commune, qui ensemble ont signé lacte présent après les parties contractantes et moi-même, MARIE JOSEPHE EGGERMONT, mère de la mariée ayant déclaré ne pas savoir écrire, après lecture faite.
(signatures)
Bonne lecture et bien amicalement.
Marie
27
ACTE DE MARIAGE ENTRE CALLENS & HALSBERGE
Lan 1821 le 21 du mois de février, par-devant nous bourgmestre officier de létat civil de la commune dOOTEGHEM (OTEGEM) district dAVELGEM, province de FLANDRE-OCCIDENTALE ont comparu MARTINUS LUDOVICUS CALLENS , tailleur né à HEESTERT le 11 novembre 1783 et y domicilié, fils de JACOBUS, décédé le 18 du mois de septembre 1811, et de MARIE CLARE BONTE, décédée le 15 avril 1807, tous deux dans la commune de HEESTERT, (attesté par les extraits de leurs actes de décès ) dune part,
Et GENOVEVA (Geneviève) HALSBERGE, couturière née dans la commune dOTEGEM, le 4 janvier 1784, et y domiciliée, fille de PIETER FRANCIES, décédé le 12 février 1806, come latteste son acte de décès, et de MARIE JOSEPHE EGGERMONT, fileuse domiciliée en cette commune, ici présente et consentante, dautre part,
Lesquels comparants nous ont prié de procéder au mariage projeté entre eux, et dont les proclamations ont été faites devant la porte de la maison communale (= mairie) à savoir la première le dimanche 11 et la seconde le dimanche 18 du mois courant de février à 11 heures du matin, et dans la commune de HEESTERT les mêmes jours, mois, et année
(résumé de la suite)
aucune objection ne nous étant connue,
après que toutes les pièces leur aient été lues, y compris le chapitre 6 du code civil, intitulé du Mariage,
à notre question si les futurs époux désiraient se prendre mutuellement pour époux, ceux-ci ayant répondu par laffirmative, nous les avons, au nom de la loi, unis par le mariage, en présence des témoins JACOBUS EECKHOUT âgé de 42 ans, garde champêtre, PETRUS J STRUYVE, âgé de 28 ans, fabricant de tombes, JOSEPH DEN DONCKER, âgé de 27 ans, jardinier, et PIETER FRANCIES VANDERSCHELDEN, âgé de 30 ans, savetier, tous 4 habitants de cette commune, qui ensemble ont signé lacte présent après les parties contractantes et moi-même, MARIE JOSEPHE EGGERMONT, mère de la mariée ayant déclaré ne pas savoir écrire, après lecture faite.
(signatures)
Bonne lecture et bien amicalement.
Marie
-
Mihaela
- Messages : 66
- Enregistré le : 13 mai 2008 09:25
Re: demande aide pour traduction Acte de Mariage en Flamand
Bonsoir Marie,
je vous remercie beaucoup pour toute l'aide que vous m'apportez, ces traductions me sont vraiment précieuses.
Bonne fin de soirée
Amicalement
Mihaela
je vous remercie beaucoup pour toute l'aide que vous m'apportez, ces traductions me sont vraiment précieuses.
Bonne fin de soirée
Amicalement
Mihaela
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi