Bonjour a toutes et tous
Merci de bien vouloir traduire l'acte de °
Jean Baptiste SULMON 6-01-1787 Kerkhove (Be)
Merci d'avance
Acte de ° en Latin
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Acte de ° en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de ° en Latin
Bonjour Jacques,
Te faut-il une transcription du texte latin?
En voici la traduction.
L'an du Seigneur 1787 le 6 janvier a été baptisé JEAN BAPTISTE SULMON né ici vers le milieu de la nuit précédente, fils des époux AMANDUS (AMAND) et JEANNE CATHERINE MOERMAN, nés et domiciliés en ce lieu. Ses parrain et marraine furent JEAN BAPTISTE MOERMAN, né ici, et MARIE THÉRÈSE LOOSVELDT. Ils sont domiciliés ici et déclarent ne pas savoir écrire. La marraine est née à CASTER (KASTER-ANZEGEM). Le père est absent.*
(s) CHRISTIAN GALMART curé de KERCKHOVE (KERKHOVE)
marque + de Jean Baptiste Moerman
marque + de Marie Thérèse Loosveldt
*Cette formule indique simplement que ses activités l'empêchent d'assister au baptême.
Amitiés.
Marie
Te faut-il une transcription du texte latin?
En voici la traduction.
L'an du Seigneur 1787 le 6 janvier a été baptisé JEAN BAPTISTE SULMON né ici vers le milieu de la nuit précédente, fils des époux AMANDUS (AMAND) et JEANNE CATHERINE MOERMAN, nés et domiciliés en ce lieu. Ses parrain et marraine furent JEAN BAPTISTE MOERMAN, né ici, et MARIE THÉRÈSE LOOSVELDT. Ils sont domiciliés ici et déclarent ne pas savoir écrire. La marraine est née à CASTER (KASTER-ANZEGEM). Le père est absent.*
(s) CHRISTIAN GALMART curé de KERCKHOVE (KERKHOVE)
marque + de Jean Baptiste Moerman
marque + de Marie Thérèse Loosveldt
*Cette formule indique simplement que ses activités l'empêchent d'assister au baptême.
Amitiés.
Marie
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de ° en Latin
Bonjour Marie
Merci pour ta traduction
la transcription n'est pas nécessaire l'écriture est assai lisible
La traduction en mot a mot de google me donnait des doutes
sur les lieux de naissance
Merci pour ta traduction
la transcription n'est pas nécessaire l'écriture est assai lisible
La traduction en mot a mot de google me donnait des doutes
sur les lieux de naissance
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi