Bonjour,
Je cherche la traduction d'un acte en latin suivant :
QUATAMENS Arnoldus
X 4.5.1735 Otegem ( Flandre occidentale )
BOSTYN Catharina
Voici le lien
Commune de OTEGEM
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0805_r
Bas droite, page 21 / 131
Je remercie par avance la personne qui pourrait traduire cet acte de mariage.
Tranduction acte en latin
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Tranduction acte en latin
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Tranduction acte en latin
Bonsoir Jean-Claude
Die 4a Maii 1735
praemissis tribus proclamationibus quarum (prima)
decima septima, secunda 24a Aprilis et tertia
(prima) Maii inter missae parochialis solemnia
habita est, nulloque legitimo impedimento
detecto ego infrascriptus huius parochiae
pastor matrimonio junxi ARNOLDUM
QUATAMENS filium legitimum joannis
ex GRAMMENE et Catharinae TERRIJN ex
SWEVEGHEM, et MARIAM CATHARINAM BOSTIJN
filiam legitimam Rogerii, ambo ex OOTEGHEM,
et Annae de CRAENE ex INGOYGHEM, praesen-
tibus testibus joanne QUATAMENS anna
DE CRAENE et aliquibus aliis
(s) P.J. DE COCK pastor in Ooteghem.
Traduction/actualisation des toponymes :
GRAMMENE ZWEVEGEM OTEGEM INGOOIGEM
Jai ajouté quelques virgules et de la couleur pour une meilleure compréhension.
Que les ij utilisés beaucoup en Flandre (Terrijn, Bostijn) ne te perturbent pas! (Les Français utilisent y).
Le 4 mai 1735 après les trois proclamations dont la première eut lieu le 17, la seconde le 24 avril, et la troisième le 1er mai entre les solennités de la messe paroissiale, aucun empêchement légitime nayant été trouvé, moi soussigné curé de cette paroisse, jai uni dans le mariage ARNOLDUS QUATAMENS fils légitime de Jean de GRAMMENE et de Catherine TERRIJN de ZWEVEGEM, et MARIE CATHERINE BOSTIJN fille légitime de ROGERIUS (ROGER), tous deux dOTEGEM,
et dAnne DE CRAENE dINGOOIGEM, en présence des témoins Jean QUATAMENS, Anne DE CRAENE et quelques autres.
(s) P.J. DE COCK curé à Otegem
Bonne nuit.
Amicalement.
Marie
Die 4a Maii 1735
praemissis tribus proclamationibus quarum (prima)
decima septima, secunda 24a Aprilis et tertia
(prima) Maii inter missae parochialis solemnia
habita est, nulloque legitimo impedimento
detecto ego infrascriptus huius parochiae
pastor matrimonio junxi ARNOLDUM
QUATAMENS filium legitimum joannis
ex GRAMMENE et Catharinae TERRIJN ex
SWEVEGHEM, et MARIAM CATHARINAM BOSTIJN
filiam legitimam Rogerii, ambo ex OOTEGHEM,
et Annae de CRAENE ex INGOYGHEM, praesen-
tibus testibus joanne QUATAMENS anna
DE CRAENE et aliquibus aliis
(s) P.J. DE COCK pastor in Ooteghem.
Traduction/actualisation des toponymes :
GRAMMENE ZWEVEGEM OTEGEM INGOOIGEM
Jai ajouté quelques virgules et de la couleur pour une meilleure compréhension.
Que les ij utilisés beaucoup en Flandre (Terrijn, Bostijn) ne te perturbent pas! (Les Français utilisent y).
Le 4 mai 1735 après les trois proclamations dont la première eut lieu le 17, la seconde le 24 avril, et la troisième le 1er mai entre les solennités de la messe paroissiale, aucun empêchement légitime nayant été trouvé, moi soussigné curé de cette paroisse, jai uni dans le mariage ARNOLDUS QUATAMENS fils légitime de Jean de GRAMMENE et de Catherine TERRIJN de ZWEVEGEM, et MARIE CATHERINE BOSTIJN fille légitime de ROGERIUS (ROGER), tous deux dOTEGEM,
et dAnne DE CRAENE dINGOOIGEM, en présence des témoins Jean QUATAMENS, Anne DE CRAENE et quelques autres.
(s) P.J. DE COCK curé à Otegem
Bonne nuit.
Amicalement.
Marie
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Tranduction acte en latin
Bonjour Annie,MariedeBlyau a écrit :Bonsoir Jean-Claude
Die 4a Maii 1735
praemissis tribus proclamationibus quarum (prima)
decima septima, secunda 24a Aprilis et tertia
(prima) Maii inter missae parochialis solemnia
habita est, nulloque legitimo impedimento
detecto ego infrascriptus huius parochiae
pastor matrimonio junxi ARNOLDUM
QUATAMENS filium legitimum joannis
ex GRAMMENE et Catharinae TERRIJN ex
SWEVEGHEM, et MARIAM CATHARINAM BOSTIJN
filiam legitimam Rogerii, ambo ex OOTEGHEM,
et Annae de CRAENE ex INGOYGHEM, praesen-
tibus testibus joanne QUATAMENS anna
DE CRAENE et aliquibus aliis
(s) P.J. DE COCK pastor in Ooteghem.
Traduction/actualisation des toponymes :
GRAMMENE ZWEVEGEM OTEGEM INGOOIGEM
Jai ajouté quelques virgules et de la couleur pour une meilleure compréhension.
Que les ij utilisés beaucoup en Flandre (Terrijn, Bostijn) ne te perturbent pas! (Les Français utilisent y).
Le 4 mai 1735 après les trois proclamations dont la première eut lieu le 17, la seconde le 24 avril, et la troisième le 1er mai entre les solennités de la messe paroissiale, aucun empêchement légitime nayant été trouvé, moi soussigné curé de cette paroisse, jai uni dans le mariage ARNOLDUS QUATAMENS fils légitime de Jean de GRAMMENE et de Catherine TERRIJN de ZWEVEGEM, et MARIE CATHERINE BOSTIJN fille légitime de ROGERIUS (ROGER), tous deux dOTEGEM,
et dAnne DE CRAENE dINGOOIGEM, en présence des témoins Jean QUATAMENS, Anne DE CRAENE et quelques autres.
(s) P.J. DE COCK curé à Otegem
Bonne nuit.
Amicalement.
Marie
Un grand merci à vous pour cette traduction qui va me permettre de continuer sur cette branche.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Tranduction acte en latin
MariedeBlyau a écrit :Annie?
Bonsoir Marie,
Toutes mes excuses pour cette erreur !!!!!!
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi