Tranduction acte en latin

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Tranduction acte en latin

Messagepar DELVIN » 20 nov. 2013 18:43

Bonjour,
Je cherche la traduction d'un acte en latin suivant :
QUATAMENS Arnoldus
X 4.5.1735 Otegem ( Flandre occidentale )
BOSTYN Catharina
Voici le lien
Commune de OTEGEM
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0805_r
Bas droite, page 21 / 131
Je remercie par avance la personne qui pourrait traduire cet acte de mariage.
Cordialement

Jean-Claude

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Tranduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 20 nov. 2013 21:16

Bonsoir Jean-Claude

Die 4a Maii 1735
praemissis tribus proclamationibus quarum (prima)
decima septima, secunda 24a Aprilis et tertia
(prima) Maii inter missae parochialis solemnia
habita est, nulloque legitimo impedimento
detecto ego infrascriptus huius parochiae
pastor matrimonio junxi ARNOLDUM
QUATAMENS filium legitimum joannis
ex GRAMMENE et Catharinae TERRIJN ex
SWEVEGHEM, et MARIAM CATHARINAM BOSTIJN
filiam legitimam Rogerii, ambo ex OOTEGHEM,
et Annae de CRAENE ex INGOYGHEM, praesen-
tibus testibus joanne QUATAMENS anna
DE CRAENE et aliquibus aliis
(s) P.J. DE COCK pastor in Ooteghem.


Traduction/actualisation des toponymes :
GRAMMENE – ZWEVEGEM – OTEGEM – INGOOIGEM

J’ai ajouté quelques virgules et de la couleur pour une meilleure compréhension.
Que les ij utilisés beaucoup en Flandre (Terrijn, Bostijn) ne te perturbent pas! (Les Français utilisent y).

Le 4 mai 1735 après les trois proclamations dont la première eut lieu le 17, la seconde le 24 avril, et la troisième le 1er mai entre les solennités de la messe paroissiale, aucun empêchement légitime n’ayant été trouvé, moi soussigné curé de cette paroisse, j‘ai uni dans le mariage ARNOLDUS QUATAMENS fils légitime de Jean de GRAMMENE et de Catherine TERRIJN de ZWEVEGEM, et MARIE CATHERINE BOSTIJN fille légitime de ROGERIUS (ROGER), tous deux d’OTEGEM,
et d’Anne DE CRAENE d’INGOOIGEM, en présence des témoins Jean QUATAMENS, Anne DE CRAENE et quelques autres.
(s) P.J. DE COCK curé à Otegem

Bonne nuit.
Amicalement.
Marie

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Tranduction acte en latin

Messagepar DELVIN » 27 nov. 2013 17:41

MariedeBlyau a écrit :Bonsoir Jean-Claude

Die 4a Maii 1735
praemissis tribus proclamationibus quarum (prima)
decima septima, secunda 24a Aprilis et tertia
(prima) Maii inter missae parochialis solemnia
habita est, nulloque legitimo impedimento
detecto ego infrascriptus huius parochiae
pastor matrimonio junxi ARNOLDUM
QUATAMENS filium legitimum joannis
ex GRAMMENE et Catharinae TERRIJN ex
SWEVEGHEM, et MARIAM CATHARINAM BOSTIJN
filiam legitimam Rogerii, ambo ex OOTEGHEM,
et Annae de CRAENE ex INGOYGHEM, praesen-
tibus testibus joanne QUATAMENS anna
DE CRAENE et aliquibus aliis
(s) P.J. DE COCK pastor in Ooteghem.


Traduction/actualisation des toponymes :
GRAMMENE – ZWEVEGEM – OTEGEM – INGOOIGEM

J’ai ajouté quelques virgules et de la couleur pour une meilleure compréhension.
Que les ij utilisés beaucoup en Flandre (Terrijn, Bostijn) ne te perturbent pas! (Les Français utilisent y).

Le 4 mai 1735 après les trois proclamations dont la première eut lieu le 17, la seconde le 24 avril, et la troisième le 1er mai entre les solennités de la messe paroissiale, aucun empêchement légitime n’ayant été trouvé, moi soussigné curé de cette paroisse, j‘ai uni dans le mariage ARNOLDUS QUATAMENS fils légitime de Jean de GRAMMENE et de Catherine TERRIJN de ZWEVEGEM, et MARIE CATHERINE BOSTIJN fille légitime de ROGERIUS (ROGER), tous deux d’OTEGEM,
et d’Anne DE CRAENE d’INGOOIGEM, en présence des témoins Jean QUATAMENS, Anne DE CRAENE et quelques autres.
(s) P.J. DE COCK curé à Otegem

Bonne nuit.
Amicalement.
Marie
Bonjour Annie,

Un grand merci à vous pour cette traduction qui va me permettre de continuer sur cette branche.
Cordialement

Jean-Claude

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Tranduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 27 nov. 2013 18:00

Annie?

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Tranduction acte en latin

Messagepar DELVIN » 29 nov. 2013 17:53

MariedeBlyau a écrit :Annie?

Bonsoir Marie,

Toutes mes excuses pour cette erreur !!!!!!
Cordialement

Jean-Claude

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité