Bonjour à tous
J'ai beaucoup de mal avec cet acte de décès
Raimbeaucourt décès 28/12/1632 de Noël DUHEM et Mathieu HOUSSOY
5M1 021 R 013 vue 334/1454
Je n'arrive pas à comprendre certains termes ne se trouvant pas habituellement dans ce type d'acte
Pourriez-vous me transcrire cet acte en latin et le traduire en français
Merci de votre aide
acte en latin transcription traduction Raimbeaucourt
-
paulpaul0
- Messages : 160
- Enregistré le : 30 nov. 2013 17:30
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin transcription traduction Raimbeaucourt
Bonsoir,
J'ai du mal à bien lire quelques mots
1632
Die 28 decembris noctu circa
horam undecimam in territorio
du bray non procul a caminis*
litigiosis innocenter et pro[---]r*
interfecti sunt Natalis Du
Hem vilicus in Haulie[-]* et
Matheus Houssoy nubilis [eius]*
consobrinus a viris parum
piis*
1632
Le 28 décembre , de nuit, vers la onzième heure, sur le territoire de Le Bray, non loin des [chemins]* litigieux innocemment et [----]* ont été tués Noël Du Hem fermier de Haulie[-]* et Mathieu Houssoy, nubile, [son]* cousin, par des gens peu pieux*.
- Le Bray : lieu-dit à 1 km environ au sud de Raimbeaucourt
- caminis (chemins) : mot de lecture très incertaine. Je vois mal ce que peuvent être ces chemins litigieux ?
- pro[----]r : je ne vois pas de quel mot latin il s'agit
- Haulie[-] : non identifié et donc non localisé.
- eius : c'est le mot attendu, mais ce n'est pas ce qui semble écrit
- a viris parum piis ( par de gens peu pieux) : simple litote pour dire des voyous
----------------------------------------
La région était dangereuse à l' époque :
Page de gauche ( 29 juillet et 4 août) : 2 morts suite à un coup mortel reçu à la tête !
obiit e letali vulnere in capite ipsi inflicto ===> est décédé d'une blessure mortelle qu'on lui a portée à la tête.
-------------------------------------
Christian
J'ai du mal à bien lire quelques mots
1632
Die 28 decembris noctu circa
horam undecimam in territorio
du bray non procul a caminis*
litigiosis innocenter et pro[---]r*
interfecti sunt Natalis Du
Hem vilicus in Haulie[-]* et
Matheus Houssoy nubilis [eius]*
consobrinus a viris parum
piis*
1632
Le 28 décembre , de nuit, vers la onzième heure, sur le territoire de Le Bray, non loin des [chemins]* litigieux innocemment et [----]* ont été tués Noël Du Hem fermier de Haulie[-]* et Mathieu Houssoy, nubile, [son]* cousin, par des gens peu pieux*.
- Le Bray : lieu-dit à 1 km environ au sud de Raimbeaucourt
- caminis (chemins) : mot de lecture très incertaine. Je vois mal ce que peuvent être ces chemins litigieux ?
- pro[----]r : je ne vois pas de quel mot latin il s'agit
- Haulie[-] : non identifié et donc non localisé.
- eius : c'est le mot attendu, mais ce n'est pas ce qui semble écrit
- a viris parum piis ( par de gens peu pieux) : simple litote pour dire des voyous
----------------------------------------
La région était dangereuse à l' époque :
Page de gauche ( 29 juillet et 4 août) : 2 morts suite à un coup mortel reçu à la tête !
obiit e letali vulnere in capite ipsi inflicto ===> est décédé d'une blessure mortelle qu'on lui a portée à la tête.
-------------------------------------
Christian
-
paulpaul0
- Messages : 160
- Enregistré le : 30 nov. 2013 17:30
Re: acte en latin transcription traduction Raimbeaucourt
Bonsoir Christian
Merci pour votre message. J'avais essayé de déchiffrer cet acte mais certaines figures de style me laissaient pantois
On peut traduire "interfecti" par assassinés
Le mot ""pro...r" est à rapprocher du mot "prodictus" trouvé dans l'acte de décès du 29/07/1631 où on parle également d'une mort violente.(cela veut -il dire "péri" ou "mort"?)
Le "Haut-Liez" et le "Bray" sont 2 hameaux de Raimbeaucourt
Les "chemins litigieux" ou contestés doivent être en rapport avec le fait que le Seigneur de Ribaucourt devait négocier un droit de passage sur ses terres avec les Dames de l'Abbaye des Prés de Douai
Merci encore pour votre aide
Cordialement
Paul
Merci pour votre message. J'avais essayé de déchiffrer cet acte mais certaines figures de style me laissaient pantois
On peut traduire "interfecti" par assassinés
Le mot ""pro...r" est à rapprocher du mot "prodictus" trouvé dans l'acte de décès du 29/07/1631 où on parle également d'une mort violente.(cela veut -il dire "péri" ou "mort"?)
Le "Haut-Liez" et le "Bray" sont 2 hameaux de Raimbeaucourt
Les "chemins litigieux" ou contestés doivent être en rapport avec le fait que le Seigneur de Ribaucourt devait négocier un droit de passage sur ses terres avec les Dames de l'Abbaye des Prés de Douai
Merci encore pour votre aide
Cordialement
Paul
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi