traduction d'un acte redigé en flamand

lecot
Messages : 17
Enregistré le : 23 févr. 2009 16:12

traduction d'un acte redigé en flamand

Messagepar lecot » 01 déc. 2013 15:13

Bonjour
Qui peut me traduire l'acte de mariage de DEWULF maurus et MANPAERT marie anne le 3/2/1821 à MERELBEKE ,arrondissement de GAND;cet acte se trouve sur le registre(en ligne) de 1802/1822 à la page 334.
D'avance merci.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte redigé en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 02 déc. 2013 20:17

Bonsoir,

L’an 1821 le 3 février à 5 heures et demie de l’après-midi par-devant nous, Pieter Francies Hebbelynck officier délégué du maire, officier de l’état civil de la commune de MERELBEKE, canton de Gand, province de Flandre-Orientale, ont comparu MAURUS DE WULF, cultivateur, né à NAZARETH, le 20 avril 1772, jeune homme (=célibataire), domicilié à MERELBEKE, fils majeur de JOANNES, décédé à MERELBEKE, le 15 décembre 1809 et de la défunte ANNE LUDOVICA COLPAERT, également décédée à MERELBEKE, le 8 octobre 1816 comme l’atteste le certificat de décès délivré par la commune de Merelbeke le 30 janvier dernier, et
MARIE ANNE MAMPAERT, fileuse, née à MERELBEKE le 6 janvier 1781, jeune fille (=célibataire), fille majeure de LIVINUS BERNARDUS MAMPAERT, ici présent et consentant, et de Dame CATHARINE VAN DRIESSCHE, journalière à Merelbeke, d’autre part,
(suivent les formules rituelles)
Les époux ont déclaré que d’eux est né un enfant de sexe féminin inscrit au registre de l’état civil de cette commune de MERELBEKE en date du 25 frimaire, an XIV de la République (16 décembre 1805) sous le nom de COLETTE MAMPAERT, qu’ils reconnaissent comme leur fille.
Dont acte rédigé en présence de FRANCISCUS STEVENS, âgé de 44 ans, charron, CONSTANTIN VANDER CRUYSSEN, âgé de 41 ans, garde champêtre, FRANCIES DE GUCHTENEERE également âgé de 41 ans, cultivateur, et de CONSTANTIN GEERS, âgé de 34 ans, cordonnier, (tous deux !!!) domiciliés à MERELBEKE, lesquels ont signé l’acte présent avec nous après lecture faite, ainsi que le père de la mariée, les parties contractantes ont déclaré ne pas savoir écrire ni signer pour ne pas l’avoir appris.
(signatures)

Cordialement.
Marie

lecot
Messages : 17
Enregistré le : 23 févr. 2009 16:12

Re: traduction d'un acte redigé en flamand

Messagepar lecot » 03 déc. 2013 16:08

Bonjour
je remercies pour cette traduction qui va me faire progresser dans mes recherches

Cordialement

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité