Traduction d'un acte de deces

jmbdf
Messages : 59
Enregistré le : 04 févr. 2006 16:35

Traduction d'un acte de deces

Messagepar jmbdf » 12 déc. 2013 23:30

Bonjour

Qui pourrai me traduire l'acte de deces
AD 59 Camphin en pevele 1793-1803 Photo 669/720 en bas à gauche suivi de en haut à droite

Amicalement

Jean-Michel

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte de deces

Messagepar † graffit » 13 déc. 2013 09:47

Bonjour Jean-Michel,

Le registre que vous indiquez est en français.Veuillez préciser le ou les mots que vous n'arrivez pas à lire.
Vous indiquez un numéro de pages de registre mais le registre a 726 pages et non 720,s'il vous plaît,indiquez le nom du défunt et la date.
Vous ne savez pas mettre de lien,rendez-vous sur la page de Camphin-en Pévèle*,saisissez l' acte et le lien sera créé automatiquement

Amicalement

*cliquez c'est un lien
Amicalement Graffit :D

Image

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de deces

Messagepar VERDIER Ch. » 13 déc. 2013 10:34

Bonjour,

Il y a bien page 669 des "actes" ( en fait un seul acte de décès) en latin.
Je m'en occupe dès que je peux. je suis assez occupé de par ailleurs en ce moment

J'aurai quelques questions à poser à Jean-Michel .
Ces textes en latin concernent une paroisse appelée Anhorde et que je n'arrive pas à identifier / localiser (peut-être située en Rhénanie-Wesphalie.). C'est là qu'est décédé un certain Charles Stanislas(se) Joseph Fruit , originaire de Camphain en Flandre

A bientôt

Christian

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte de deces

Messagepar † graffit » 13 déc. 2013 11:01

Bonjour Christian,

Merci,avec le nom,j'ai mis un repère et voilà l'acte*

*cliquez c'est un lien
Amicalement Graffit :D

Image

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de deces

Messagepar VERDIER Ch. » 13 déc. 2013 17:39

Re;

Lorsque vous demandez une traduction d'acte il faut préciser le nom des personnnes concernées.
Présentement , ce qui est à cheval sur la page de gauche et de droite n'est pas un acte de décès (voir plus bas).


--------------- -------------------
Je vous donne l'ensemble des 4 éléments qui forment un ensemble cohérent.

1)- copie de l'extrait d' acte de décès établi à Anholt.
2- garantie apportée par les autorités civiles d'Anholt.
3- certification de l'exactitude de la copie.
3- Date et lieu de l'ensemble de la recopie.

Je me permets de rappeler que l'extrait d'acte de décès est parvenu au curé de Camphin sous forme de feuille volante, et qu'il en a effectué une recopie sur le registre, ce qui en explique les erreurs ( il a très mal lu certains passages)

----------- -
J'ai identifié la paroisse / ville en question.
Il s'agit de l'ancienne ville et seigneurie allemande d'Anholt (en Rhénanie-du-Nord-Westphalie), maintenant fusionnée avec la ville d'Isselburg
La Seigneurie d'Anholt était un petit État membre du Saint-Empire Romain Germanique

Pour ce qui est du Cercle Rhéno-Westphalien du Saint Empire Romain
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cercle_imp%C3%A9rial

Anholt reçoit ici plusieurs formes (pour partie sans doute en raison d'une mauvaise lecture de l'original, et par méconnaissance du nom exact de cette ville) ) : Anhold(iensis) / Anholt(iensis) / Anhord((ia) / Anholde

------------------- -------------------------
1)

extractus registri mortuorum et in coemeterio ecclesiae
parochialis anholdiensis sepultorum
Anno millesimo septingentesimo nonagesimo nono
die 19na mensis maii mortuus et die 21ma ejusdem
sepultus est Carolus Stanislaus Josephus Fruit ex Camphain
in Flandria filius Isidori et Mariae Annae Joseph Bataille
in cujus fidem subsribor
Anhordiae 25ta maii
1799 A. L. KLÜCK


Extrait du registre des morts et des inhumés dans le cimetière de l'église paroissiale d 'Anhold(e).
Le 19 mai 1799 est décédé , et le 21 de ce même mois a été inhumé Charles Stanislas Joseph Fruit de Camphin en Flandre , fils d'Isidore et de Marie Anne Joseph Bataille , en foi de quoi je me soussigne.
Anhord (= Anholt) le 25 mai
1799 A. L. Klück

--------------------------------------------

2)


Rem : Ce texte comporte toute une série d'erreurs de recopie , dont les plus évidentes sont signalées en note.
Les autorités civiles d'Anholt garantissent les extraits d'actes rédigés par ce curé adjoint .

Nos judex consul et scabini civitatis et dynassiae*
anholtiensis* in circulo S(ancti) R(omani) Imperii Rheno wesphalico
tenore presentium attestamur reverendum dominum
Klück , qui ante positum attestatum mortuarium
exoravit* verum hujatis parochiae curatum adjunctum
esse, cujus ab ipso in hac qualitate expeditis actibus
testimonialibus indubitata fides publica tam
in judicio quam extra judicium adhibetur et
adhibenda sit*

in quorum fidem has sigillis nostris judiciali* et
scabinatus munitas per secretarium juratum subscripsi *
fecimus. Data 26 ta maii 1799
Moegez ?
Secretarius.



Notes surs les erreurs les plus évidentes de recopie :

-dynassiae : ce mot n'existe pas . Sans doute erreur pour dynastiae ( dynastia au sens de Seigneurie)
-exoravit : ce verbe n'a pas, dans ce contexte, beaucoup de sens. Sans doute erreur de transcription . On attend un verbe signifiant rédiger /établir /etc.
- adhibetur et adhibenda sit : distorsion de mode : il aurait fallu soit adhibetur et adhibenda est (indicatif ), soit adhibeatur et adhibenda sit (subjonctif)
- judicali : erreur de cas, et sans doute oubli d'un mot. Il faudrait sans doute curiae judicialis  (cour de justice)
- subscripsi (parfait actif, 1ère personne du singulier)  : erreur manifeste pour subscribi (infinitif présent passif)


Nous, juge, consul et échevins de la ville et seigneurie d'Anholt dans le cercle Rhéno-Westphalien du Saint Empire Romain, par la teneur des présentes attestons que le révérend sieur Klück , qui a [rédigé ?] l'attestation de décès ci-dessus, est le vrai curé adjoint de cette paroisse, dont la foi publique* est et doit être considérée comme indubitable pour les actes testimoniaux expédiés par lui en cette qualité (= en qualité de curé adjoint), tant en justice que hors de justice.
En foi de quoi j'ai fait soussigner ces <lettres> munies de nos sceaux de < la cour de >justice et de l'échevinat par le secrétaire assermenté. Donné le 26 mai 1799.
Moegez ?
Secrétaire.


*-Foi publique = confiance que le public peut avoir à son égard.

---------------- --------------------------

3)

Pour copie conforme à l'extrait
tiré du registre des morts de la
paroisse d'Anholde.


----------------------------------------
4)

Fait en la maison commune de Camphain en Pevele les dix--- ?
du mois de fructidor de l'an septième de la république
francaise. M? Fievet




Christian

jmbdf
Messages : 59
Enregistré le : 04 févr. 2006 16:35

Re: Traduction d'un acte de deces

Messagepar jmbdf » 14 déc. 2013 14:21

Bonjour "graffit"

Le registre du site des ad comporte 720 pages ( je sais encore déchiffrer les chiffres) ,si vous voulez jouer au jeu des six erreurs , ne vous génez pas .

Merci à Christian pour sa réponse .

Amicalement

Jean-Michel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité