Bonjour,
Si quelquun pouvait me traduire lacte joint (en 2 fichiers de capture décran), ça serait super.
Je joint aussi le lien, en espérant que cela fonctionne.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1313075791
Cordialement
Christian
Attention, acte 2500, Daemers Merci
Traduction acte de naissance Gand 1851
-
bguelle
Traduction acte de naissance Gand 1851
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction acte de naissance Gand 1851
Bonsoir Christian,
Voici la traduction:
L'an 1851, le 20 août à 3 h et quart de l'après-midi, devant nous, officier de l'état-civil de la ville de Gent, province de Flandre Orientale, est comparu Franciscus DAEMERS 22 ans boucher domicilié Sassepoort straet, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin né hier à 11 1/2 h de l'avant midi de lui et de Paulina DEVOS 22 ans son épouse et déclare vouloir donner les prénoms de JOANNA COLETA. Déclaration et présentation faites en présence de Michael Heye 25 ans employé ?? domicilié sur la Plaisante Verte et Bonaventure Pusters 52 ans pompier domicilié Nederschelde straet. Les témoins ont signé avec nous. Le père a déclaré ne pas savoir écrire.
Bonne fin d'année
Nicole
Voici la traduction:
L'an 1851, le 20 août à 3 h et quart de l'après-midi, devant nous, officier de l'état-civil de la ville de Gent, province de Flandre Orientale, est comparu Franciscus DAEMERS 22 ans boucher domicilié Sassepoort straet, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin né hier à 11 1/2 h de l'avant midi de lui et de Paulina DEVOS 22 ans son épouse et déclare vouloir donner les prénoms de JOANNA COLETA. Déclaration et présentation faites en présence de Michael Heye 25 ans employé ?? domicilié sur la Plaisante Verte et Bonaventure Pusters 52 ans pompier domicilié Nederschelde straet. Les témoins ont signé avec nous. Le père a déclaré ne pas savoir écrire.
Bonne fin d'année
Nicole
-
bguelle
Re: Traduction acte de naissance Gand 1851
Merci beaucoup Nicole. Bonnes fêtes de fin dannée !
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de naissance Gand 1851
Bonsoir,
Le premier témoin était "bediende bij het octroi"= employé à l'octroi :
Taxe qui était perçue à l'entrée d'une ville sur certaines denrées. (L'octroi fut supprimé en 1948.)
Administration chargée de percevoir cette taxe ; bureau où se payait ce droit.
Amicalement.
Marie
Le premier témoin était "bediende bij het octroi"= employé à l'octroi :
Taxe qui était perçue à l'entrée d'une ville sur certaines denrées. (L'octroi fut supprimé en 1948.)
Administration chargée de percevoir cette taxe ; bureau où se payait ce droit.
Amicalement.
Marie
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction acte de naissance Gand 1851
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour votre intervention.
On apprend toujours...
Bon dimanche
Nicole
Je vous remercie pour votre intervention.
On apprend toujours...
Bon dimanche
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi