traduction et déchiffrage acte mariage en flamand

dankep
Messages : 7
Enregistré le : 18 juil. 2007 21:45

traduction et déchiffrage acte mariage en flamand

Messagepar dankep » 29 déc. 2013 15:25

Bonjour, pourriez vous me déchiffrer et me traduire l'acte de mariage de Keuppens antonius et de Elisabeth Maes.
Je sis que c'est long mais mon neerlandais n'est pas à la hauteur.
bonne fêtes de fin d'année et merci.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction et déchiffrage acte mariage en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 29 déc. 2013 15:55

Bonjour "Dankep" (?),
Dans ce forum nous demandons toujours le nom de la paroisse/commune, date de l'acte, lien direct y menant, qui permet de l'agrandir et de comparer avec d'autres actes, et le plus de renseignements possibles connus de vous concernant cette famille, faute de quoi le bénévole aura beaucoup de mal à identifier les noms et dates. Imaginez le temps fou qu'il va mettre à traduire vos 2 pages.
Cordialement.
Marie

dankep
Messages : 7
Enregistré le : 18 juil. 2007 21:45

Re: traduction et déchiffrage acte mariage en flamand

Messagepar dankep » 29 déc. 2013 16:05

bjr, acte de zele que j'ai partiellement traduit dans fichier txt joint.
le 25 thermidor an 9 de la république francaise(12/08/1798)
devant nous Delkoeck de l' administration municipale du canton de Zele département de ...........
Antonius Keuppens acheteur de jarres agé de 34 ans né à wieze et habitant à zele ............
fils de Petrus Keuppens et de Catharina Van Imbeeck..
......Wieze canton de Lebbeke
et d'autre part Elisabeth Maes agée de 29 ans
-----------------------------------------------------
part2

Elisabeth Maes agée de 29 ans....fille de Wybert Judocus Maes et de Susanna Van wiegerode de ...ans domiciliée dans la commune de zele ................de Judocus Keuppens ouvrier agé de

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction et déchiffrage acte mariage en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 29 déc. 2013 18:56

Bonsoir Daniel,

Un prénom, c'est plus direct, plus sympa!

https://maps.google.be/maps?client=safa ... MQ8gEoATAA

(Tous les noms de quartiers mentionnés dans l’acte se trouvent sur la carte.)

Ce 25 thermidor an VI de la République française à 9 heures du matin par-devant moi Benedictus DE BLOCK membre de l’Administration Municipale du Canton de ZELE Département de l’Escaut (…) a comparu dans la maison communale de Zele pour y contracter mariage, d’une part ANTONIUS KEUPPENS, négociant en chanvre et lin , âgé de 34 ans, natif de la commune de WIEZE et domicilié ici en cette commune de Zele dans le quartier de DURMEN, fils des défunts PETRUS KEUPPENS, et CATHARINA VAN HIMBEEK (ou HUMBEEK?), ayant habité en dernier lieu dans la dite commune de WIEZE Canton de LEBBEKE,
et d’autre part ELISABETH MAES âgée de 29 ans, servante, dans le dit hameau de DURMEN, fille de feu JUDOCUS (=JOSSE) MAES, et de SUSANNA VAN MEGEROEDE, âgée de 68 ans, domiciliée en cette commune de ZELE, dans le quartier de HEIJKANT, lesquels futurs mariés étaient accompagnés de JUDOCUS KEUPPENS, cultivateur âgé de de 38 ans, frère du futur marié, de JOANNES GOOSSENS, cultivateur, âgé de 68 ans, de PETRUS MAES, ouvrier, âgé de 36 ans, frère de la future mariée, et d’ANDREAS (ANDRÉ) ALEXANDER DE BEKE, journalier menuisier âgé de 31 ans, tous domiciliés en cette commune de ZELE, le premier dans le quartier de DURMEN, le second à Hansevelde, le troisième au “HEIJKANT”, et le quarième au “Zandberg”. Moi, Benedictus DE BLOCK après avoir donné lecture en présence des parties et des témoins, en premier lieu de (……………..)

VOTRE ACTE EST INCOMPLET!
Il faut vous assurer qu’il n’y a pas eu de contrat de mariage, ou d’enfants nés hors mariage reconnus par le mariage, etc., auquel cas leur noms, lieux et dates de naissance sont mentionnés lors de la cérémonie.

Questions que je me pose :
Comment se fait-il qu’en partant d’une date inexacte dans le calendrier Républicain, vous ayez obtenu quand même la date exacte dans le calendrier Grégorien.
D’autre part je me demandais où vous avez pu vous procurer les 2 premières pages de l’acte (ne figurant pas dans les actes numérisés aux Archives de l’Etat ou sur familysearch.org.
Le cercle de généalogie de Zele (ou celui de Dendermonde?) a-t-il pu vous procurer cet acte?

Cordialement.
Marie

Difficile de lire un acte quand il est impossible de l'agrandir...

dankep
Messages : 7
Enregistré le : 18 juil. 2007 21:45

Re: traduction et déchiffrage acte mariage en flamand

Messagepar dankep » 29 déc. 2013 19:26

Bonsoir Marie
Je vous remercies de ce que vous avez fait, cet acte était sur familysearch.org il y a quelques mois, maintenant j'ai vu qu'il n'y avait plus que les dates de 1900.
Il reste 2 parties qui pour moi ressemble aux 2 premières mais je peux les envoyés si cela est possible et ne vous contraigne pas, comment ajouter des pièces jointes.
ok pour la date 25 thermidor an 6 et non 9.
encore un grand merci pour votre dévouement et vous souhaites une une bonne et heureuse année 2014.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité