bonsoir,
La vie reprends son cours malgrè la douleur et la tristesse. Une pensée aussi pour nos amis Bruxellois qui vivent de bien tristes moments.
un petit coup de main pour me traduire cet acte de mariage sur Kemmel du 01/06/1864 acte n°61
ci dessous le lien
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9GKY-97J?i=822&wc=QZ9J-GCB%3A1009435301%2C1067758701&cc=2139860
Merci d'avance
Bonne soirée et Prenez soin de vous
Jacqueline
traduction mariage Guillebert/Poorteman
-
Pansard Drelon
- Messages : 72
- Enregistré le : 12 févr. 2014 18:59
-
Pansard Drelon
- Messages : 72
- Enregistré le : 12 févr. 2014 18:59
Re: traduction mariage Guillebert/Poorteman
j'ai oublié de mentionner qu'il s'agissait d'une traduction flamand/français et l'acte était page 823/824Pansard Drelon a écrit :bonsoir,
La vie reprends son cours malgrè la douleur et la tristesse. Une pensée aussi pour nos amis Bruxellois qui vivent de bien tristes moments.
un petit coup de main pour me traduire cet acte de mariage sur Kemmel du 01/06/1864 acte n°61
ci dessous le lien
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9GKY-97J?i=822&wc=QZ9J-GCB%3A1009435301%2C1067758701&cc=2139860
Merci d'avance
Bonne soirée et Prenez soin de vous
Jacqueline
Merci à Marie pour sa traduction de l'acte de décès demandé
Bonsoir Jacqueline
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction mariage Guillebert/Poorteman
Bonjour Jacqueline,
Je ne perds pas de vue le mariage. ((Vous pouvez supprimer la deuxième demande tant que quelqu'un n'y répond.)
On a besoin de temps pour évacuer le stress accumulé ces derniers jours. Pour Bruxelles c'est pas fini...
Courage à vous aussi.
Marie
Je ne perds pas de vue le mariage. ((Vous pouvez supprimer la deuxième demande tant que quelqu'un n'y répond.)
On a besoin de temps pour évacuer le stress accumulé ces derniers jours. Pour Bruxelles c'est pas fini...
Courage à vous aussi.
Marie
-
Pansard Drelon
- Messages : 72
- Enregistré le : 12 févr. 2014 18:59
Re: traduction mariage Guillebert/Poorteman
Bonsoir Marie
J'ai supprimé la deuxième demande c'était une erreur je pense
Il n'y a pas urgence pour les traductions c'est déjà très sympa de votre part de m'aider
Prenez soin de vous et des vôtres
Jacqueline
J'ai supprimé la deuxième demande c'était une erreur je pense
Il n'y a pas urgence pour les traductions c'est déjà très sympa de votre part de m'aider
Prenez soin de vous et des vôtres
Jacqueline
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction mariage Guillebert/Poorteman
Bonsoir Jacqueline,
KEMMEL ACTE DE MARIAGE N°61 entre Petrus-Josephus GUILLEBERT, veuf, et
Coleta-Rosalia POORTEMAN, célibataire
Lan 1864 le mercredi 1er juin à 8 heures du matin, pardevant nous Benedictus THEVELIN, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de KEMMEL, arrondissement IEPER, Province de Flandre-Occidentale, se sont présentés
PETRUS-JOSEPUS GUILLEBERT âgé de 31 ans, né en cette commune le 5 mars 1833, ouvrier habitant cette commune, fils majeur légitime de Franciscus Josephus GUILLEBERT, âgé denviron 60 ans, ouvrier habitant cette commune, ici présent et donnant son libre consentement au mariage, et de feue Catharina Theresia KESTELOOT, décédée en cette commune le 5 mai 1861,
Veuf dAmelia Lucia DE DECKER, également décédée en cette commune le 16 octobre 1863,
Ayant satisfait à la loi sur la Milice, dune part,
Et
COLETA ROSALIA POORTEMAN âgée denviron 20 ans, née en cette commune le 6 novembre 1844, mineure, jeune fille (=célibataire) fille légitime de Laurentius Ignatius POORTEMAN âgé de 62 ans, et de Catharina Theresia MEURILLON, âgée de 56 ans, son épouse, habitant cette commune, tous deux ici présents et donnant leur libre consentement au mariage, dautre part.
Avant de contracter le présent mariage, les futurs époux ont déclaré ne pas avoir fait de contrat de mariage.
Dont acte dressé en présence des témoins
Eugenius LAMMENS, garde champêtre,
Pieter Joannes DELOBEL, âgé de 31 ans, brasseur et aubergiste, tous deux habitant cette commune, non parents,
Severinus POORTEMAN, âgé de 27 ans, frère de la mariée, et
Engelbertus YNDERVUST âgé de 32 ans, beau-frère de la mariée, tous deux ouvriers habitant cette commune,
Et après lecture faite le comparant marié et les deux premiers et 4e témoins ont signé lacte présent avec nous, les autres comparants et le 3e témoin invités à signer ont déclaré ne savoir écrire ni signer.
(signatures)
Bonne soirée.
Marie
KEMMEL ACTE DE MARIAGE N°61 entre Petrus-Josephus GUILLEBERT, veuf, et
Coleta-Rosalia POORTEMAN, célibataire
Lan 1864 le mercredi 1er juin à 8 heures du matin, pardevant nous Benedictus THEVELIN, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de KEMMEL, arrondissement IEPER, Province de Flandre-Occidentale, se sont présentés
PETRUS-JOSEPUS GUILLEBERT âgé de 31 ans, né en cette commune le 5 mars 1833, ouvrier habitant cette commune, fils majeur légitime de Franciscus Josephus GUILLEBERT, âgé denviron 60 ans, ouvrier habitant cette commune, ici présent et donnant son libre consentement au mariage, et de feue Catharina Theresia KESTELOOT, décédée en cette commune le 5 mai 1861,
Veuf dAmelia Lucia DE DECKER, également décédée en cette commune le 16 octobre 1863,
Ayant satisfait à la loi sur la Milice, dune part,
Et
COLETA ROSALIA POORTEMAN âgée denviron 20 ans, née en cette commune le 6 novembre 1844, mineure, jeune fille (=célibataire) fille légitime de Laurentius Ignatius POORTEMAN âgé de 62 ans, et de Catharina Theresia MEURILLON, âgée de 56 ans, son épouse, habitant cette commune, tous deux ici présents et donnant leur libre consentement au mariage, dautre part.
Avant de contracter le présent mariage, les futurs époux ont déclaré ne pas avoir fait de contrat de mariage.
Dont acte dressé en présence des témoins
Eugenius LAMMENS, garde champêtre,
Pieter Joannes DELOBEL, âgé de 31 ans, brasseur et aubergiste, tous deux habitant cette commune, non parents,
Severinus POORTEMAN, âgé de 27 ans, frère de la mariée, et
Engelbertus YNDERVUST âgé de 32 ans, beau-frère de la mariée, tous deux ouvriers habitant cette commune,
Et après lecture faite le comparant marié et les deux premiers et 4e témoins ont signé lacte présent avec nous, les autres comparants et le 3e témoin invités à signer ont déclaré ne savoir écrire ni signer.
(signatures)
Bonne soirée.
Marie
-
Pansard Drelon
- Messages : 72
- Enregistré le : 12 févr. 2014 18:59
Re: traduction mariage Guillebert/Poorteman
Bonsoir Marie
Un grand merci pour cette traduction. Je fais des pas de géant dans ma généalogie côté Belgique grâce à vous.
Bonne soirée (frisquette ici près de Lens)
Jacqueline
Un grand merci pour cette traduction. Je fais des pas de géant dans ma généalogie côté Belgique grâce à vous.
Bonne soirée (frisquette ici près de Lens)
Jacqueline
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi