Bonjour,
Je cherche la traduction d'un acte de mariage en latin.
Il s'agit du couple
LEFEBURE Pierre
X15.1.1691 Gezaincourt ( 80 )
LAMORY Sébastien
L'acte se situe sur le site des archives de la somme, commune de Gezaincourt, page 63 / 542 ( bas droite de la page ) & 64 / 542 ( Page de gauche )
Gézaincourt : baptêmes, mariages, sépultures, 1601-1792 (5MI_D601)
Voici le lien :
http://recherche.archives.somme.fr/ark: ... ZLCxvL/1/1
Je remercie par avance la personne qui pourra traduire cet acte de mariage.
Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Bonjour
Ce n'est pas du latin mais du vieux français avec des mots accolés
Je vous transcrits l'acte
Le Quinzieme Janvier sebastien Lamorÿ
fils de/pasquier Lamorÿ et de Marie
Lecat ses/ pere et mere aagé d/environ
vingt deux ans assisté de/ses/d[it] pere et
mere de pierre Charle et Antoine Lamorry
ses freres a espousé en face de nostre
mere sainte Eglise d/avec Les Ceremonies
accoustuméez Jeanne le febure aagée
d/environ vincgt ans fille de deffunt
pierre Le febure et de francoise
ses piere et mere assistée de sad[it]e mere et
de Jean et de pierre le febure ses
febure(barré) freres et de Claude et antoine
Lefebure ses oncles et d/autres bons amis
en/foÿ de/quoÿ ils ont tous marque declarans
[n'écri]re

Message édité pour rectification d'un patronyme
Ce n'est pas du latin mais du vieux français avec des mots accolés
Je vous transcrits l'acte
Le Quinzieme Janvier sebastien Lamorÿ
fils de/pasquier Lamorÿ et de Marie
Lecat ses/ pere et mere aagé d/environ
vingt deux ans assisté de/ses/d[it] pere et
mere de pierre Charle et Antoine Lamorry
ses freres a espousé en face de nostre
mere sainte Eglise d/avec Les Ceremonies
accoustuméez Jeanne le febure aagée
d/environ vincgt ans fille de deffunt
pierre Le febure et de francoise
ses piere et mere assistée de sad[it]e mere et
de Jean et de pierre le febure ses
febure(barré) freres et de Claude et antoine
Lefebure ses oncles et d/autres bons amis
en/foÿ de/quoÿ ils ont tous marque declarans
[n'écri]re
Message édité pour rectification d'un patronyme
Modifié en dernier par † graffit le 16 déc. 2015 18:33, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 


-
Markus3
- VIP
- Messages : 2139
- Enregistré le : 06 juin 2013 09:14
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Bonjour à tous,
"Graffit" a parfaitement raison ! Pas de Latin ce Matin !
Je crois que Jean-Claude n'avait pas abusé de café fort ce matin, au réveil ... ou alors son thé du p'tit-déjeuner était bien trop léger ! C'est juste pour l'humour ! - LOL
Amicalement,
Marc ROUSSEL
"Graffit" a parfaitement raison ! Pas de Latin ce Matin !
Je crois que Jean-Claude n'avait pas abusé de café fort ce matin, au réveil ... ou alors son thé du p'tit-déjeuner était bien trop léger ! C'est juste pour l'humour ! - LOL
Amicalement,
Marc ROUSSEL
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5672
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Bonjour Marc et tous
attention toute fois Marc avec ce genre de commentaire écrit dans l'humour ,de ne pas arriver a un résultat non voulu
"Froisser" le demandeur dans sa demande !
Tous les membres ,ne possèdent pas la "Science infuse des actes " ( moi y compris )
Ceci dit et écrit en toute amitié pour éviter des " dérapages "
Bon après-midi à toi est à tous

Si la convivialité fait partie du site et la distingue d'autres sitesMarkus3 a écrit :C'est juste pour l'humour ! - LOL
"Froisser" le demandeur dans sa demande !
Tous les membres ,ne possèdent pas la "Science infuse des actes " ( moi y compris )
Ceci dit et écrit en toute amitié pour éviter des " dérapages "
Bon après-midi à toi est à tous
-
Markus3
- VIP
- Messages : 2139
- Enregistré le : 06 juin 2013 09:14
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Coucou Jacky !JMafille a écrit :attention toute fois Marc avec ce genre de commentaire écrit dans l'humour ,de ne pas arriver a un résultat non voulu "Froisser" le demandeur dans sa demande !
Désolé si cela a pu être le cas ! ---> Jean-Claude aura la gentillesse "extrême" de bien vouloir me pardonner !
Pas un poil de fraction de seconde je n'aurais imaginer que ma remarque aurait pu blesser et être mal interprétée ! D'autant que j'avais vu (en marge de son message initial) que Jean-Claude avait déjà pas mal de bouteille sur le forum GeneaChtimi puisqu'il a 691 "posts" à son compteur et qu'il s'est inscrit en novembre 2008. Il n'est donc pas un novice !
Bonne après-midi à tous !
Amicalement,
Marc ROUSSEL
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Bonjour
Quand on n'a jamais rencontré cette écriture il est très fréquent de la prendre pour du latin.Certaines lettres en fin de mot font penser à des terminaisons latines et les mots accolés induisent aussi en erreur.
Cette écriture est fréquente dans la Somme mais pas dans le Nord ni le PDC.Même avec de nombreuses années de généalogie derrière soi on découvre toujours.

Quand on n'a jamais rencontré cette écriture il est très fréquent de la prendre pour du latin.Certaines lettres en fin de mot font penser à des terminaisons latines et les mots accolés induisent aussi en erreur.
Cette écriture est fréquente dans la Somme mais pas dans le Nord ni le PDC.Même avec de nombreuses années de généalogie derrière soi on découvre toujours.
Amicalement Graffit 


-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Bonjour Graffit
Je vous remercie pour cette " transcription " de vieux français.
Je suis d'accord avec vous sur l'interprétation qui aurait pu laisser croire que ce fut du latin.
N'en déplaise à certain a qui je n'en veux pas mais qui aurait mieux fait de ne faire aucun commentaire.
Je vous remercie pour cette " transcription " de vieux français.
Je suis d'accord avec vous sur l'interprétation qui aurait pu laisser croire que ce fut du latin.
N'en déplaise à certain a qui je n'en veux pas mais qui aurait mieux fait de ne faire aucun commentaire.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
Noël ANDRIEUX
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 juil. 2015 16:33
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Bonjour à Tous et Toutes
Marc, si je puis me permettre, " dans le relevé du CGP 80, je lis le patronyme de la mère
de l'époux LECAT marie, et non LERAT...
Pour le reste de ta lecture de notre vieux français, chapeau bas Marc;
bonne soirée à tout le monde
amicalement
Noël de Renancourt, migré dans le Lot
Marc, si je puis me permettre, " dans le relevé du CGP 80, je lis le patronyme de la mère
de l'époux LECAT marie, et non LERAT...
Pour le reste de ta lecture de notre vieux français, chapeau bas Marc;
bonne soirée à tout le monde
amicalement
Noël de Renancourt, migré dans le Lot
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Bonsoir
Vous avez raison c'est une erreur de ma part aucun r n'est écrit comme cela dans l'acte.Merci
Je vais éditer mon message de transcription pour mettre le bon patronyme
Bien sûr que vous pouvez vous permettreNoël ANDRIEUX a écrit :si je puis me permettre, " dans le relevé du CGP 80, je lis le patronyme de la mère
de l'époux LECAT marie, et non LERAT.
Vous avez raison c'est une erreur de ma part aucun r n'est écrit comme cela dans l'acte.Merci
Je vais éditer mon message de transcription pour mettre le bon patronyme
Amicalement Graffit 


-
Markus3
- VIP
- Messages : 2139
- Enregistré le : 06 juin 2013 09:14
Re: Traduction acte deces Latin, Gezaincourt ( 80 )
Bonjour à tous, et à Noël plus spécifiquement,
Ce sont juste de bons outils, tout autant que les dépôts sur Geneanet ou autres ... L'accès désormais facilité aux actes authentiques (par la mise en ligne de nombreuses Archives Départementales) est de loin TOUJOURS à privilégier ! La consultation de dépouillements perso ou associatifs, ou de "Geneanet and Co", ne doit servir qu'à débroussailler, sans plus. Seul le recours à l'acte lui-même (avec lien direct pour que chacun vérifie quand bon lui semble) permet de VALIDER une info.
2) Cela dit, dans le cas présent, tu as parfaitement raison, Noël, ... ce que confirme d'ailleurs aussi "graffit" !
Le patronyme LECAT est très largement implanté dans le Vimeu et le Ponthieu.
Dans l'affaire, je n'ai absolument rien fait ... de bien ... J'ai juste malheureusement "osé" un peu d'humour (qui n'a pas été compris du tout ni "accepté") à cause d'un "détail" m'ayant sauté aux yeux !
Tout le mérite de la transcription ne revient qu'à la seule "graffit", toujours très active !
Amicalement,
Marc ROUSSEL
1) En principe, il faut se méfier "un peu" - hélas ! - des relevés du CGP, tout autant d'ailleurs que de ceux d'autres associations, toutes régions confondues. Des erreurs sont toujours possibles ... erreurs de lecture, erreurs lors de la recopie manuscrite (pour les plus anciens), erreurs lors de la saisie. Beaucoup d'associations ont privilégié le "débit" et la productivité à la stricte qualité et à la relecture par au moins 3 personnes différentes.Noël ANDRIEUX a écrit :dans le relevé du CGP 80, je lis le patronyme de la mère de l'époux LECAT marie, et non LERAT...
Ce sont juste de bons outils, tout autant que les dépôts sur Geneanet ou autres ... L'accès désormais facilité aux actes authentiques (par la mise en ligne de nombreuses Archives Départementales) est de loin TOUJOURS à privilégier ! La consultation de dépouillements perso ou associatifs, ou de "Geneanet and Co", ne doit servir qu'à débroussailler, sans plus. Seul le recours à l'acte lui-même (avec lien direct pour que chacun vérifie quand bon lui semble) permet de VALIDER une info.
2) Cela dit, dans le cas présent, tu as parfaitement raison, Noël, ... ce que confirme d'ailleurs aussi "graffit" !
Le patronyme LECAT est très largement implanté dans le Vimeu et le Ponthieu.
Pardonne-moi, cher Noël ! ... mais ... "il faut toujours rendre à César ce qui appartient à César"Noël ANDRIEUX a écrit : Pour le reste de ta lecture de notre vieux français, chapeau bas Marc
Dans l'affaire, je n'ai absolument rien fait ... de bien ... J'ai juste malheureusement "osé" un peu d'humour (qui n'a pas été compris du tout ni "accepté") à cause d'un "détail" m'ayant sauté aux yeux !
Tout le mérite de la transcription ne revient qu'à la seule "graffit", toujours très active !
Amicalement,
Marc ROUSSEL
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi

