Demande de traduction du latin.

patdau

Demande de traduction du latin.

Messagepar patdau » 19 déc. 2015 18:26

Bonjour,

Je reviens de nouveau vers vous pour la transcription / traduction un acte de mariage en latin.
J'ai réussi à déchiffrer la date (17 mars 1679) les nom des contractants (Anthonius DIGNOIRT & P DEBUIRE*.)
Il doit y avoir une dispense de consanguinité, mais pour l'avoir déjà rencontré, le texte me parait un peu court.

Commune : Souastre Registre : 5MIR 800/1 Années 1678-1816 Page 63
Permalien :
http://archivesenligne.pasdecalais.fr/a ... 21db3809f9

Merci pour votre aide.

* Il s'agit de Pasque DEBUIRE, fille de Armand et Anne NOIRET.

Martine Clabaux
Messages : 133
Enregistré le : 13 oct. 2012 18:06

Re: Demande de traduction du latin.

Messagepar Martine Clabaux » 19 déc. 2015 19:24

bonsoir, rien d'autre n'est écrit en ce qui concerne les familles ...., les témoins ne sont pas cités, mais signent ... reste à trouver cette dispense de consanguinité ....

martine

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction du latin.

Messagepar MariedeBlyau » 19 déc. 2015 23:21

Bonsoir,

L'évolution de la maladie de mon compagnon ces derniers jours m'a forcée à poster cette traduction sans mise en forme et relecture, ce qui explique que le reliquat d'une première lecture est resté ("de SOUASTE", aurait dû être supprimé devant "dispensatione", deuxième lecture, en fin de première ligne). Pour le "face à l'église", il serait même souhaitable qu'Ecclesia(e) s'écrive avec capitale... Sans doute l'auteur de la dispense de consanguinité est-il l'évêque d'Arras, comme le suggère " dispensatione obtenta ab illustrissimo (domino) (magistro) attrebatense super (4?) gradum consanguinitatis", (=d'Arras) mais le degré en reste incertain bien qu'il me semble lire un 4, mais peu clair. Votre généalogie devrait permettre de vérifier.
WIKIPEDIA fournit tous les détails concernant le Concile de Trente et les dispenses et ceux qui les accordent.

Die decima septima maii in facie ecclesiae dispensatione
obtenta ab illustrissimo d(omi)no ma(gistr)o attrebatense super (4?) gradum
consanguinitatis factis praerequisitis inter missarum solemniter
denunciationibus matrimonio iuncti sunt Anthonius
dignoirt et paschasia debuire praesentibus subsignatis testibus
in cuius rei fidem hac subsignavit maecq parochus de Souastre
signum Anthonii
dignoirt signum paschasiae Louis marchand
ignace de buire


Le 17 de mai en face de l'église, ayant obtenu dispense de l'illustrissime Mgr l'évêque d'Arras pour une dispense de consanguinité du (peut-être 4e ? degré), étant faites solennellement les proclamations prérequises au cours des messes, ont été unis en mariage Antoine DIGNOIRT et Paschasia DEBUIRE, en présence des témoins soussignés en foi de quoi a signé ceci MAECQ, curé de SOUASTRE.
marque d'Antoine DIGNOIRT, marque de Paschasia
(signatures) Louis MARCHAND Ignace DE BUIRE MAECQ curé de SOUASTRE


Merci de considérer ce texte édité comme version définitive à l'exclusion de tout autre que je demande instamment de supprimer comme non conforme à l'intention de l'auteur.
Bonne soirée.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 22 déc. 2015 03:24, modifié 3 fois.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande de traduction du latin.

Messagepar † graffit » 20 déc. 2015 08:46

MariedeBlyau a écrit :Pas facile du tout étant donné le nombre d'abréviations.

Die decima septima maii in facie ecclesiae de Souastre dispensatione
obtenta ab illustrissimo d(omi)no (episcopo) attribut. disp. super (4) gradum
consanguinitatis factis praerequisitis inter missarum solemniter
denunciationibus matrimonio iuncti sunt Anthonius
dignoirt et paschasia debuire praesentibus subsignatis testibus
in cuius rei fidem hac subsignavit maecq parochus de Souastre
signum Anthonii
dignoirt signum paschasiae Louis marchand
ignace de buire


Degré 4. Votre généalogie devrait permettre de vérifier.
Avez-vous une idée du nom de l'évêché dont dépendait SOUASTRE?
Dispense de consanguinité
accord donné par un évêque pour un mariage entre cousins. En droit canon, on compte le nombre de degrés qui séparent de l'ancêtre commun. Une dispense du 4e degré veut dire que les époux avaient des arrières-arrières grands-parents communs. On trouve également des dispenses du 3e au 2e degré ou du 4e au 3e degré. Les dispenses du deuxième degré étaient accordées par le Pape, les autres par les évêques.
Ces dispenses se retrouvent en principe dans les archives de l'évêché, bien souvent déposées aux archives départementales DE L'EVECHE dans la série G : archives religieuses séculiaires.
(D'après WIKIPEDIA)


Le 17 de mai en face de l'église de SOUASTRE ayant obtenu dispense de l'illustrissime évêque, étant attribuée une dispense de consanguinité du 4e degré, étant faites solennellement les proclamations prérequises au cours des messes, ont été unis en mariage Antoine DIGNOIRT et Paschasia DEBUIRE, en présence des témoins soussignés en foi de quoi a signé ceci MAECQ, curé de SOUASTRE.
marque d'Antoine DIGNOIRT, marque de Paschasia
(signatures) Louis MARCHAND Ignace DE BUIRE MAECQ curé de SOUASTRE
Bonjour :)

Quelques petits compléments
Ce n'est pas en face de l'église de Souastre mais en face de l'église
Il ne s'agit nullement du bâtiment mais de l'institution Eglise ce qui signifie que le mariage a été célébré selon le rite de l'Eglise par opposition aux mariages clandestins.

mro=maître
Illustrissime seigneur maître as....

Aucune abréviation n'indique le degré de consanguinité

Contrairement à ce qu'affirme Wikipédia certains évêques accordaient les dispenses du second degré,il faut voir le rituel diocésain.
Quand c'est le Pape qui donne la dispense on est certain qu'il s'agit du second degré.Quand c'est l'évêque,si le degré n'est pas précisé il faut chercher

Bon dimanche =;
Amicalement Graffit :D

Image

patdau

Re: Demande de traduction du latin.

Messagepar patdau » 20 déc. 2015 15:53

Merci Marie et Graffit pour votre rapidité et votre efficacité.

Ce curé de Souastre, diocèse d'Arras, me réserve bien des surprises. J'y trouve qu'une soeur de ce Jean François, qui s'est mariée le 29/10/1697 (page 74 du même registre) avec François DUMONT a "bénéficié" d'une dispense du pape Innocent 12 pour un 3° au 4° degré de consanguinité.
Jusqu'à présent, mon "savoir" rejoignait vos informations. De plus, et je n'ai pas finit de déchiffrer les actes vu l'écriture, la formule me semble très spéciale. On la retrouve également dans l'acte suivant daté du 4 octobre, (qui doit être en réalité du 4 novembre), pour la deuxième soeur de Jean François.
Visitant de nombreux registres aux alentours, je n'y avais encore jamais trouvé cette formulation.

Le "mariage face à l'église" je connaissais déjà, certains assimilent l'autel à l'église dans la signification.

Ce même registre présente également la réhabilitation d'un mariage, car un empêchement a été trouvé après le dit mariage ; la réhabilitation a été faite après obtention de la dispense. (Malheureusement je n'ai pas noté la page).

Encore merci pour votre aide très précieuse.
Cordialement & bonnes fêtes de fin d'année.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction du latin.

Messagepar MariedeBlyau » 22 déc. 2015 03:53

dispensatione obtenta ab illustrissimo (domino) (magistro) attrebatense super (4?) gradum consanguinitatis"

L'auteur de la dispense est bien Mgr l'évêque d'Arras. Arras, du diocèse d'Artois.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité