Bonjour à tous le forum,
je pose une question sur le domaine de la traduction mais est ce le bon endroit !!
j'ai une lettre écrite en allemand, puis savoir si quelqu'un pourrait me traduire cette lettre.
Avec mes remerciements et bonne fêtes de fin d'année à tous.
Philippe
Traduction allemand - français [Résolu]
-
Zazabelle
- Messages : 9
- Enregistré le : 14 oct. 2015 22:24
Re: Traduction allemand - français
Bonsoir frattaruolo, et bonsoir à toutes et à tous.
J'ai quelques notions d'allemand alors essayons, peut-être puis-je vous être utile mais vous savez, avec l'allemand ancien c'est souvent difficile à déchiffrer.
Postez votre document svp.
Amicalement;
J'ai quelques notions d'allemand alors essayons, peut-être puis-je vous être utile mais vous savez, avec l'allemand ancien c'est souvent difficile à déchiffrer.
Postez votre document svp.
Amicalement;
-
Raymond SMEETS
- Messages : 16
- Enregistré le : 22 janv. 2013 09:48
Re: Traduction allemand - français
Pour traduire votre lettre, il me faudrait une copie du texte.
Vous pouvez m'adresser un document-joint via mon adresse e-mail
rfw.smeets@gmail.com.
Je veux bien essayer de la déchiffrer, même si elle est écrite en gothique.
Cordialement
Raymond SMEETS
Vous pouvez m'adresser un document-joint via mon adresse e-mail
rfw.smeets@gmail.com.
Je veux bien essayer de la déchiffrer, même si elle est écrite en gothique.
Cordialement
Raymond SMEETS
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction allemand - français
Bonjour Raymond
Attention aux spammeurs
Vous devriez
votre message pour supprimer votre adresse e-mail et utiliesr la MP du site pour la communiquer

Attention aux spammeurs
Vous devriez
Amicalement Graffit 


-
Zazabelle
- Messages : 9
- Enregistré le : 14 oct. 2015 22:24
Re: Traduction allemand - français
Bonjour Raymond et bonjour à tous,
Vous dites que vous pouvez traduire le gothique, j'avoue avoir beaucoup de mal sur cette écriture.
J'essaye actuellement de traduire le texte d'une carte postale qu'un soldat mosellan a envoyé du front russe à son épouse pendant la guerre de 14.
Je dois avouer que c'est plutôt difficile pour moi, je n'ai réussis qu'à traduire la moitié pour l'instant !
Puis-je, par cette occasion, et sans vouloir abuser bien sur, solliciter votre aide Raymond ?
Amicalement
Vous dites que vous pouvez traduire le gothique, j'avoue avoir beaucoup de mal sur cette écriture.
J'essaye actuellement de traduire le texte d'une carte postale qu'un soldat mosellan a envoyé du front russe à son épouse pendant la guerre de 14.
Je dois avouer que c'est plutôt difficile pour moi, je n'ai réussis qu'à traduire la moitié pour l'instant !
Puis-je, par cette occasion, et sans vouloir abuser bien sur, solliciter votre aide Raymond ?
Amicalement
-
frattaruolo
- Messages : 323
- Enregistré le : 19 janv. 2009 17:49
Re: Traduction allemand - français
Bonjour Zazabelle et Raymond
Bonjour à tous le forum,
merci de votre réponse rapide, c'est une lettre écrite en allemand pendant la deuxieme guerre, je ne crois pas que ce soit du gothique..
Si vous voulez bien je propose de vous envoyer le scan de cette lettre par MP.
Mais avec les fêtes de fin d'année et de nouvel an je m'absente, alors je vous ferais parvenir plus tard cette lettres d'une page après les fêtes si vous êtes d'accord.
Je reviens vers vous pour votre aide.
Encore merci de votre aide, bonnes fêtes de fin d'année à tous.
Philippe
Bonjour à tous le forum,
merci de votre réponse rapide, c'est une lettre écrite en allemand pendant la deuxieme guerre, je ne crois pas que ce soit du gothique..
Si vous voulez bien je propose de vous envoyer le scan de cette lettre par MP.
Mais avec les fêtes de fin d'année et de nouvel an je m'absente, alors je vous ferais parvenir plus tard cette lettres d'une page après les fêtes si vous êtes d'accord.
Je reviens vers vous pour votre aide.
Encore merci de votre aide, bonnes fêtes de fin d'année à tous.
Philippe
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction allemand - français
Bonsoir Philippe, Zazabelle, Raymond et tous,
J'ai vu récemment sur ce Forum des transcriptions (et originaux) en écriture manuscrite allemande faites par Raymond. Et je crois que c'est bien l'écriture de votre lettre avec des e très anguleux. Peut-être avez-vous retenu le nom "Sütterlin" ou "Fraktur". Peu importe le nom, ces écritures ont été supprimées, et rarissimes sont ceux qui parviennent encore à les lire... Donc Philippe, Zazabelle, patience. Je crois que Raymond pourra vous aider.
Schöne Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Marie
J'ai vu récemment sur ce Forum des transcriptions (et originaux) en écriture manuscrite allemande faites par Raymond. Et je crois que c'est bien l'écriture de votre lettre avec des e très anguleux. Peut-être avez-vous retenu le nom "Sütterlin" ou "Fraktur". Peu importe le nom, ces écritures ont été supprimées, et rarissimes sont ceux qui parviennent encore à les lire... Donc Philippe, Zazabelle, patience. Je crois que Raymond pourra vous aider.
Schöne Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Marie
-
Zazabelle
- Messages : 9
- Enregistré le : 14 oct. 2015 22:24
Re: Traduction allemand - français
Bonsoir Marie et bonsoir à toutes et à tous,
Danke schön Marie ! Il est vrai que certaines lettres Sutterlin comme par exemple le "e" ressemblent à des "n" !
Je vous fais confiance, j'attend Raymond avec impatience.
Bonne soirée et Joyeux Noel.
Amicalement.
Danke schön Marie ! Il est vrai que certaines lettres Sutterlin comme par exemple le "e" ressemblent à des "n" !
Je vous fais confiance, j'attend Raymond avec impatience.
Bonne soirée et Joyeux Noel.
Amicalement.
-
frattaruolo
- Messages : 323
- Enregistré le : 19 janv. 2009 17:49
Re: Traduction allemand - français
bonjour RAYMOND
merci pour la traduction de ma lettre, c'est parfait.
MEILLEURS VOEUX POUR CETTE NOUVELLE ANNEE 2016
Philippe
merci pour la traduction de ma lettre, c'est parfait.
MEILLEURS VOEUX POUR CETTE NOUVELLE ANNEE 2016
Philippe
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi