Traduction d'un acte en Néerlandais

philippe saison
Messages : 537
Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06

Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar philippe saison » 30 déc. 2015 08:13

Bonjour à tous,

J'aurai encore besoin de la traduction d'un acte de décès !!
Il s'agit de Maria Joanna DE ZUTTER.
En marge de cet acte il y a une note qui relate le décès d'un nommé Josse Joseph DE CLERCQ à Levallois-Perret le 17/01/1904 et une date de transcription en 1906. Je ne vois pas ce que cette note fait là, j'ai recherché mais Marie Jeanne DE ZUTTER n'a pas à ma connaissance de relation avec ce monsieur ??
A moins que cette note serait en fait ladite transcription !

http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 214_0_0001
Acte N° 215 page 88 / 458
Merci d'avance.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 30 déc. 2015 09:49

Bonjour Philippe,

GENT ACTE DE DÉCÈS N°215 DE DE ZUTTER MARIA JOANNA

L’an 1904 le 17 janvier à 11 heures du matin
Après constatation, nous Charles BODDAERT officier de l’état civil de la ville de GAND,
Maria Joanna DE ZUTTER, sans profession, née à GENT, le 14 mai 1831, décédée “Kluyskensstraat”, hier à 10 heures et demie du matin,
habitant “Fezantstraat”
veuve de Seraphinus GILLIS
fille de Petrus Joannes et de Isabella Joanna POPYN, tous deux décédés.
Sur déclaration de Polydorus DHONDT âgé de 30 ans, directeur de l’hôpital civil, et
Desiderius VANDENBERGHE, 61 ans, employé de maison,
tous deux habitant “Kluyskensstraat”, non apparentés,
Duquel acte, dressé sur le champ, il a été donné lecture.


D'après l'acte MJ DE ZUTTER est décédée à l'hôpital civil, ce dont témoignent les deux déclarants.

A première vue le lien de parenté avec Josse Joseph DE CLERCQ figurant en marge n’est pas prouvé par l’acte de décès de Maria Joanna DE ZUTTER.
Seule la connaissance de la famille doit vous permettre de décider s’il est ou non apparenté.
Aurait-il été l’ami de la défunte, après le décès de Seraphinus Gillis? Voyez l’acte de décès de ce dernier. Y a-t-il eu le temps pour elle de faire la connaissance de JJ DE CLERCQ?
Ou bien y aurait-il eu un premier mariage avec ce dernier? C’est également possible.

Bonne journée.
Marie

philippe saison
Messages : 537
Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar philippe saison » 30 déc. 2015 10:04

Bonjour Marie,

Vous avez fait vite !!

Merci beaucoup, vous avez certainement raison, je n'avais pas pensé à l'éventualité d'une deuxième liaison.
Je vais chercher de ce coté.

Amicalement

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 30 déc. 2015 10:30

Re-bonjour,
1er mariage? Exclu puisque le décès aurait eu lieu avant celui de Seraphinus... Voir le mariage avec Seraphinus. Que dit-il exactement?
Mais plutôt une nouvelle relation postérieure au décès de Seraphinus.
J'espère que tu pourras solutionner le problème.
A +
Marie

philippe saison
Messages : 537
Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar philippe saison » 06 janv. 2016 09:23

Bonjour Marie,
J'ai recherché, mais aucune trace d'une autre liaison.
Je ne connais pas les règles de classement des transcriptions sur les registres d'état civil, mais je pense que l'emplacement de cette transcription a été choisi pour un respect de la chronologie, JJ DE CLERCQ étant décédé le même jour que MJ DE ZUTTER !!


Merci encore Marie et bonne journée à vous.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité