traduction acte en flamand
-
ALLERY
- Messages : 95
- Enregistré le : 20 mars 2007 13:12
traduction acte en flamand
Bonsoir, je souhaiterai obtenir la traduction de cet acte de deces (je commençe dans mes recherches en Belgique) Merci d'avance pour votre aide Cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en flamand
Bonjour et meilleurs voeux. Je m'en occupe tantôt.
Marie
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en flamand
Bonsoir et meilleurs voeux en ce premier jour de l'an,
DÉCÈS N°228
Lan 1847 le 30 juin à 7 heures après-midi
Pardevant nous Gustave BATTAILLE bourgmestre, officier de létat civil de la commune dAVELGHEM (=AVELGEM) arrondissement de KORTRIJK (=COURTRAI) se sont présentés
François MARCQ âgé de 60 ans, garde champêtre et
Auguste VANDENNIEUWENBERG âgé de 23 ans, écrivain (public), sans lien de parenté avec le défunt nommé ci-après, tous deux habitant AVELGEM, qui nous ont déclaré que JOANNES ALLEGAERT âgé de 60 ans, sans profession, né à et habitant AVELGEM,
Fils de feu Petrus, et de feue Marie Joanne OPSOMER,
Veuf de Marie Joseph TYTGAT,
est décédé aujourdhui à 4 heures de laprès-midi en son domicile Quartier Knobbelstraet en cette commune,
Après lecture faite de cet acte, les comparants lont signé avec nous.
(signatures)
Amicalement.
Marie
DÉCÈS N°228
Lan 1847 le 30 juin à 7 heures après-midi
Pardevant nous Gustave BATTAILLE bourgmestre, officier de létat civil de la commune dAVELGHEM (=AVELGEM) arrondissement de KORTRIJK (=COURTRAI) se sont présentés
François MARCQ âgé de 60 ans, garde champêtre et
Auguste VANDENNIEUWENBERG âgé de 23 ans, écrivain (public), sans lien de parenté avec le défunt nommé ci-après, tous deux habitant AVELGEM, qui nous ont déclaré que JOANNES ALLEGAERT âgé de 60 ans, sans profession, né à et habitant AVELGEM,
Fils de feu Petrus, et de feue Marie Joanne OPSOMER,
Veuf de Marie Joseph TYTGAT,
est décédé aujourdhui à 4 heures de laprès-midi en son domicile Quartier Knobbelstraet en cette commune,
Après lecture faite de cet acte, les comparants lont signé avec nous.
(signatures)
Amicalement.
Marie
-
ALLERY
- Messages : 95
- Enregistré le : 20 mars 2007 13:12
Re: traduction acte en flamand
Bonsoir, merci pour vos bons vux pour 2016, à mon tour de vous transmettre les miens . Merci également pour la traduction de l'acte de décés C'est très gentil de votre part Cordialement Evelyne 
-
Fou64
- Messages : 2
- Enregistré le : 08 janv. 2016 17:22
Re: traduction acte en flamand
Bonjour,
Pouvez-vous me traduire un acte, les moteurs de recherche/traduction font une traduction très incomplète.
Ce document a pour origine un livre de 1987 sur la généalogie Foulon (belge) avec des branches Française.
Je n'ai pas retrouvé l'auteur A Foulon-Lietaert à Rumbeke-Beitem (B).
Il a réalisé la retranscription d'une archive de 1763.
Pouvez-vous me traduire un acte, les moteurs de recherche/traduction font une traduction très incomplète.
Ce document a pour origine un livre de 1987 sur la généalogie Foulon (belge) avec des branches Française.
Je n'ai pas retrouvé l'auteur A Foulon-Lietaert à Rumbeke-Beitem (B).
Il a réalisé la retranscription d'une archive de 1763.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi