Bonjour et très bonne année 2016 à tous les forumeurs.
J'aimerai vous solliciter pour une traduction d'un acte que mon père a photographié il y a environ 40 ans (je viens de remettre la main dessus suite à son décès il y a quelques mois).
Il a été photographié à Saint-Maria Horebeke (désolé si j'écorche le nom). D'après mon père (qui ne parlait pas non plus flamand), il s'agirait d'un acte de mariage célébré le 5 juin 1824.
Malheureusement la photo est mal cadrée et une partie du texte manque.
Serait-il également possible de retrouver cet acte en ligne ? ... j'ai eu beau chercher, je n'y suis pas arrivé.
Merci pour votre aide.
Eric
Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)
-
Eric_06
- Messages : 51
- Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09
Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)
Bonjour et tous mes bons voeux ce premier janvier!
Vous aurez votre traduction tantôt.
J'y travaille tout de suite.
Vous trouverez l'acte en ligne.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
vue 165/293
Sint-Maria-Horebeke, je connais. j'ai gardé des souvenirs d'enfance.
Amicalement.
Marie
Vous aurez votre traduction tantôt.
J'y travaille tout de suite.
Vous trouverez l'acte en ligne.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
vue 165/293
Sint-Maria-Horebeke, je connais. j'ai gardé des souvenirs d'enfance.
Amicalement.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)
Bonsoir,
Sint-Maria-Horebeke, Acte de MARIAGE N°5 VERPLANCKEN-DE LEPELEIRE
Lan 1824 le 26 juin à 4 heures après midi pardevant nous Pieter Francies DE TEMMERMAN, échevin, officier de létat civil de la commune de (SINT)-MARIA-HOREBEKE, se sont présentés
JOANNES BAPTISTE VERPLANCKEN, âgé de 30 ans, jeune homme (=célibataire) fils majeure de Pieter décédé à SINT-DENIJS-BOEKEL le 21 avril 1809, et de Marie Isabelle TRUYEN, décédée à SINT-DENIJS-BOEKEL le 9 février 1821, ( ) dune part, et
ANNA THERESIA DE LEPELEIRE, âgée de 29 ans, fileuse, jeune fille (=célibataire) née ici et y habitant, fille majeure de Jacobus (Jacques), décédé à MAETER (=MATER) le 21 mars 1794, et de Marie Anne CROMBÉ cultivatrice, habitant ici, ici présente et consentante, dautre part.
( )
Dont acte dressé en présence de
Pieter Francies PEDE, âgé de 36 ans, secrétaire,
Joseph Benoit DE BLEEKER, âgé de 37 ans, garde champêtre,
Prudent Joseph DELCOIGNE, âgé de 26 ans, aubergiste,
Pieter Francies PYCKE, âgé de 54 ans, cultivateur,
tous habitant ici, qui ont tous signé avec nous et la mère de la mariée,
les autres comparants déclarant ne pas savoir signer.
(signatures)
Cordialement.
Marie
Ne pas oublier de vous présenter (Forum "NOUVEAU MEMBRE")
Sint-Maria-Horebeke, Acte de MARIAGE N°5 VERPLANCKEN-DE LEPELEIRE
Lan 1824 le 26 juin à 4 heures après midi pardevant nous Pieter Francies DE TEMMERMAN, échevin, officier de létat civil de la commune de (SINT)-MARIA-HOREBEKE, se sont présentés
JOANNES BAPTISTE VERPLANCKEN, âgé de 30 ans, jeune homme (=célibataire) fils majeure de Pieter décédé à SINT-DENIJS-BOEKEL le 21 avril 1809, et de Marie Isabelle TRUYEN, décédée à SINT-DENIJS-BOEKEL le 9 février 1821, ( ) dune part, et
ANNA THERESIA DE LEPELEIRE, âgée de 29 ans, fileuse, jeune fille (=célibataire) née ici et y habitant, fille majeure de Jacobus (Jacques), décédé à MAETER (=MATER) le 21 mars 1794, et de Marie Anne CROMBÉ cultivatrice, habitant ici, ici présente et consentante, dautre part.
( )
Dont acte dressé en présence de
Pieter Francies PEDE, âgé de 36 ans, secrétaire,
Joseph Benoit DE BLEEKER, âgé de 37 ans, garde champêtre,
Prudent Joseph DELCOIGNE, âgé de 26 ans, aubergiste,
Pieter Francies PYCKE, âgé de 54 ans, cultivateur,
tous habitant ici, qui ont tous signé avec nous et la mère de la mariée,
les autres comparants déclarant ne pas savoir signer.
(signatures)
Cordialement.
Marie
Ne pas oublier de vous présenter (Forum "NOUVEAU MEMBRE")
-
Eric_06
- Messages : 51
- Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09
Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)
Bonsoir Marie,
Merci beaucoup pour cette traduction qui me fait revivre mes ancêtres.
Dès que je peux demain (cest un peu tard ce soir ..), j'irai me présenter comme nouveau membre.
Cordialement,
Eric
Merci beaucoup pour cette traduction qui me fait revivre mes ancêtres.
Dès que je peux demain (cest un peu tard ce soir ..), j'irai me présenter comme nouveau membre.
Cordialement,
Eric
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi