Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)

Eric_06
Messages : 51
Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09

Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)

Messagepar Eric_06 » 01 janv. 2016 17:58

Bonjour et très bonne année 2016 à tous les forumeurs.
J'aimerai vous solliciter pour une traduction d'un acte que mon père a photographié il y a environ 40 ans (je viens de remettre la main dessus suite à son décès il y a quelques mois).
Il a été photographié à Saint-Maria Horebeke (désolé si j'écorche le nom). D'après mon père (qui ne parlait pas non plus flamand), il s'agirait d'un acte de mariage célébré le 5 juin 1824.
Malheureusement la photo est mal cadrée et une partie du texte manque.
Serait-il également possible de retrouver cet acte en ligne ? ... j'ai eu beau chercher, je n'y suis pas arrivé.
Merci pour votre aide.

Eric
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)

Messagepar MariedeBlyau » 01 janv. 2016 18:20

Bonjour et tous mes bons voeux ce premier janvier!
Vous aurez votre traduction tantôt.
J'y travaille tout de suite.
Vous trouverez l'acte en ligne.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

vue 165/293
Sint-Maria-Horebeke, je connais. j'ai gardé des souvenirs d'enfance.
Amicalement.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)

Messagepar MariedeBlyau » 01 janv. 2016 19:03

Bonsoir,
Sint-Maria-Horebeke, Acte de MARIAGE N°5 VERPLANCKEN-DE LEPELEIRE
L’an 1824 le 26 juin à 4 heures après midi pardevant nous Pieter Francies DE TEMMERMAN, échevin, officier de l’état civil de la commune de (SINT)-MARIA-HOREBEKE, se sont présentés
JOANNES BAPTISTE VERPLANCKEN, âgé de 30 ans, jeune homme (=célibataire) fils majeure de Pieter décédé à SINT-DENIJS-BOEKEL le 21 avril 1809, et de Marie Isabelle TRUYEN, décédée à SINT-DENIJS-BOEKEL le 9 février 1821, (…) d’une part, et
ANNA THERESIA DE LEPELEIRE, âgée de 29 ans, fileuse, jeune fille (=célibataire) née ici et y habitant, fille majeure de Jacobus (Jacques), décédé à MAETER (=MATER) le 21 mars 1794, et de Marie Anne CROMBÉ cultivatrice, habitant ici, ici présente et consentante, d’autre part.
(…)
Dont acte dressé en présence de
Pieter Francies PEDE, âgé de 36 ans, secrétaire,
Joseph Benoit DE BLEEKER, âgé de 37 ans, garde champêtre,
Prudent Joseph DELCOIGNE, âgé de 26 ans, aubergiste,
Pieter Francies PYCKE, âgé de 54 ans, cultivateur,
tous habitant ici, qui ont tous signé avec nous et la mère de la mariée,
les autres comparants déclarant ne pas savoir signer.
(signatures)


Cordialement.
Marie

Ne pas oublier de vous présenter (Forum "NOUVEAU MEMBRE")

Eric_06
Messages : 51
Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09

Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1824)

Messagepar Eric_06 » 01 janv. 2016 23:58

Bonsoir Marie,
Merci beaucoup pour cette traduction qui me fait revivre mes ancêtres.
Dès que je peux demain (c’est un peu tard ce soir ..), j'irai me présenter comme nouveau membre.

Cordialement,
Eric

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité