traduction acte naissance latin Verschooten JJ [Résolu]

Jack59211
Messages : 101
Enregistré le : 21 juil. 2012 19:26

traduction acte naissance latin Verschooten JJ

Messagepar Jack59211 » 03 janv. 2016 12:04

Bonjour, et bonne année à tous les animateurs du forum et généalogistes.
ci joint acte de naissance de Jean Jacques VERSCHOOTEN..
J'ai bien saisi le sens de l'acte mais j'ai des lacunes pour l'expression "ex ou in altera..."
Merci de votre aide.

Cordialement,
Jacques
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

jdeseyne
Messages : 72
Enregistré le : 16 mai 2015 16:11

Re: traduction acte naissance latin Verschooten JJ

Messagepar jdeseyne » 03 janv. 2016 15:55

Bonjour Jacques,

Meilleurs voeux pour vous aussi!

Je pense que les bouts "ex altera parte", "in altera parte" indiquent que la personne est originaire d'une autre paroisse ou même d'un autre lieu. J'ignore s'il y a un sens plus spécifique pour ce genre d'expression.

Donc, je traduirais comme:

"Février 1790.

14.

(Baptême de) Jean Jacques né hier soir à la huitième heure dans la maison des parents (dans la) De Suerstraat, file légitime d'Andreas Verschooten originaire d'une autre paroisse, à l'âge de 26 ans et de Cathérine van der Belen, de la paroisse Saint-Jacques, à l'âge de 28 ans, mariés dans une autre paroisse.
Les parrains sont Jean Jacques Van der Belen et Henrica (Henriette) van der Belen tenant lieu pour Marie Cathérine Van den Enden.

Signature + + + desdits ne savant pas écrire.

P. A Buys, vice-pléban"

En espérant vous être utile,

Cordialement,
Jacques

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte naissance latin Verschooten JJ

Messagepar MariedeBlyau » 04 janv. 2016 09:53

Bonjour à Jacques et Jacques,
Quand un curé ayant peu de connaissance du latin se met à utiliser une expression comme "ex altera parte" (d'autre part) dans un contexte non approprié on obtient un amalgame qui ressemble à du latin, mais n'a pas de sens ici.

Jacques comprend en passant outre de cette expression et je crois que c'est ce qu'il faut faire.
Donc lire (texte corrigé)
Februarius 1790
Joannes Jacobus natus heri vesperi hora 8 in domo
parentum de Suerstraet filius legitimus
Andreae verschooten aetatis 24
annorum et Catharinae van der belen ex S.
jacobi aetatis 28 annorum, junctorum.
Susceptores joannes jacobus van der
Belen et henrica van der Belen loco
Mariae Catharinae van den enden

Henrica est la marraine de remplacement en l'absence de Marie Cath. van den enden.
loco + génitif (=au lieu de). Le curé utilise un nominatif.

Bonne journée.
Marie

Jack59211
Messages : 101
Enregistré le : 21 juil. 2012 19:26

Re: traduction acte naissance latin Verschooten JJ

Messagepar Jack59211 » 04 janv. 2016 12:23

Bonjour,
et merci pour ces informations.
cela éclaircit mes recherches à faire ( (un peu..... car 18 paroisses à Antwerpen ! :( .

Merci Jacques et Marie, pour ce "loco", je me demandais pourquoi 2 "marraines".

Faut-il en déduire que "autre paroisse" signifie quand même de la même ville, car dans ce cas on aurait le nom de la ville ?
A voir
par la suite.
Cordialement
Jacques

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte naissance latin Verschooten JJ

Messagepar MariedeBlyau » 04 janv. 2016 17:21

Il n'est pas question de "la même paroisse". On aurait une formulation différente ("ex eadem parochia".
"ex altera parte", "d'autre part", est placé après "filius legitimus Andreae Verchooten" (fils légitime d'André Verschooten") et son âge "aetatis 24 annorum"et on ne peut pas inventer à l'expression une signification qu'elle n'a pas. Il faut s'en tenir au texte latin.
Junctorum=coniugum = "mariés" selon la formulation classique après les noms des mariés.
Une autre formule serait utilisée pour dire qu'ils ont été mariés dans une autre paroisse, mais pas le mot "parte".
Bonne soirée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité