traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Messagepar verobruno » 03 janv. 2016 20:19

Bonsoir à toutes et tous
Appel au expert du site, j'ai trouvée un acte de baptême ??? le 13 décembre 1634 à Lendelede
je désire avoir le prénom de l'enfant, prénom du pére le nom est GODDAERT et prénom et nom de la mère
merci d'avance
B goddaert 1634.PNG
Cliquer ici page 53
en page 69 du même registre je trouve l'acte de bapteme de Passchasius GODDAERT année 1637, pouvez me confirmer les parents ;)
sont les meme que l'acte de l'année 1634 :-k
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Messagepar MariedeBlyau » 04 janv. 2016 05:33

Bonjour, (en ancien flamand)
Den 13 december 1634 (den = article défini décliné)
Joosyne fa Pieter GOODAERT ende Elisabetthe BERNAERTS
(Joosyne, féminin de Judocus, Josse - ende = en (et)
Le -s final de BERNAERTS n'est pas obligatoire, voir baptême de 1637, où ce -s est utilisé pour GODAERTS mais pas pour BERNAERT.
Voyez également les variantes pour les prénoms flamands. Pas(s)chyer/Pas(s)chier/Pas(s)chaas/Paschasius
Elisabetthe-elizabethe

Le 7 juin 1637
Passchyer filius Pieter GODAERTS ende elizabethe BERNAERT

Bonne journée.
Marie

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Messagepar verobruno » 04 janv. 2016 11:32

Bonjour Marie
Je vous remercie pour la traduction et confirmation sur les 2 actes de bapteme, je résume Joosyne et Passchyer sont bien frère et soeur
et n'a rien à voir avec l'autre acte de Rogyer en 1639 fils de piéter Godaert x jaene Bossaert http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=82911
il me faudra vérifier cela sur mon arbre car j'ai du mélanger les familles, comme quoi il faut toujours vérifier avec les actes :-k
Encore un grand merci pour votre aide =D>
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Messagepar MariedeBlyau » 04 janv. 2016 16:55

Bonsoir Bruno,
Il y a peut-être bien un lien entre 1639 et les deux baptêmes précédents (le père et l'un ou l'autre témoin.) Hypothèse que la première épouse serait décédée en couches ou des suites de l'accouchement (donc Elizabetthe). Je crois avoir mémorisé que le nom De Puidt était parrain/marraine pour un enfant du premier mariage!
NB L'église de LENDELEDE est superbe et vaut la visite.
A bientôt.
Marie

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Messagepar verobruno » 04 janv. 2016 22:28

Bonsoir Marie
Cela seras difficile à contrôler car les décès à Lendelede commence en 1663 et 1660 pour les mariages, une piste à explorer
en espérant avoir des mises à jours sur Lendelede
oui en effet l'église vaut le détour je viens de parcourir sur google image et comme je suis à 15km un samedi une visite s'impose
Merci pour votre aide et à bientôt pour d'autre traduction en espérant ne pas me tromper avec le latin et le vieux flamand :oops:
;)
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Messagepar verobruno » 04 janv. 2016 23:39

Bonsoir Marie
j'ai un autre acte en vieux Flamand si je ne me trompe pas
je suppose que l'acte de bapteme est de Joos fils de Pieter GODDAERT et Elisabeth BERNAERT
merci d'avance pour votre confirmation
B goddaert 1632.png
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0005_r page 39
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Messagepar MariedeBlyau » 05 janv. 2016 00:37

Bonsoir Bruno,

Den 14 martii 1632
Joos fs Pieters godaert ende
Elizabeth bernaerts, den peter Rogyer
Meye, de metere Marie Solleberch

Le 14 mars 1632
Joos fils de Pieter GODAERT et Elizabeth BERNAERTS, le parrain Rogyer/Rogerius MEYE, la marraine Marie SOLLEBERCH


Joos, à ne pas confondre avec Jo(ann)es (=Jean). C’est le diminutif de Judocus (=Josse). On trouve aussi Joost.
Pieters. Ancienne désinence en-s. (un génitif)

Contrôler les patronymes des parrain/marraine

L’administration commmunale de LENDELEDE se trouve pas loin de l’église. Ils ont (avaient?) gardé leurs archives. Si vous prenez RV (en semaine) on vous permettra de consulter en présence de l’employée, très serviable. Elle cherche avec vous.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction GODDAERT 1634 Lendelede

Messagepar verobruno » 05 janv. 2016 11:18

Bonjour Marie
Un grand merci pour la confirmation de l'acte de bapteme de Joos GODAERT, je vais suivre votre conseil et prendre contact avec l'administration de Lendelede cela me permettras d'avancer avec les actes de décès et mariages
Bonne journée et à bientôt
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité