Bonjour à tous,
Amis traducteurs, auriez vous l'amabilité de traduire l'acte de décès d'Emmanuel Albertus DUJARDIN en 1892 à Gand ?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=346939
Acte N° 842 page 131 / 828
Merci d'avance.
Traduction d'un acte en Néerlandais
-
philippe saison
- Messages : 537
- Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Bonsoir Philippe,
Voici encore un acte oublié...
GENT, ACTE DE DÉCÈS N°842 DUJARDIN
Lan 1892 le 20 février à 10 heures du matin, après constatation, nous, Hippoliet LIPPENS, officier de létat-civil de la ville de GENT, dressons lacte de décès d
EMMANUEL ALBERTUS DUJARDIN, sans profession, né à EYNE (=EINE) le 31 décembre 1810, décédé dans sa maison Schoolkaai (=quai de l'ecole) aujourdhui à 5 heures et demie du matin,
Veuf de Rosalia HUTSE,
Fils de Petrus Franciscus et de Xaveria DHAENENS, tous deux décédés,
Sur la déclaration du fils Gustavus DUJARDIN, âgé de 32 ans, éclusier habitant Schoolkaai, et de
Franciscus MAES, âgé de 61 ans, journalier habitant ijkstraat (=rue du chêne) sans lien de parenté.
Duquel acte il a été donné lecture.
(signatures)
Eine est une commune située près d'Oudenaarde à proximité de BEVERE, sur l'ancienne route de GAND.
Amicalement.
Marie
Voici encore un acte oublié...
GENT, ACTE DE DÉCÈS N°842 DUJARDIN
Lan 1892 le 20 février à 10 heures du matin, après constatation, nous, Hippoliet LIPPENS, officier de létat-civil de la ville de GENT, dressons lacte de décès d
EMMANUEL ALBERTUS DUJARDIN, sans profession, né à EYNE (=EINE) le 31 décembre 1810, décédé dans sa maison Schoolkaai (=quai de l'ecole) aujourdhui à 5 heures et demie du matin,
Veuf de Rosalia HUTSE,
Fils de Petrus Franciscus et de Xaveria DHAENENS, tous deux décédés,
Sur la déclaration du fils Gustavus DUJARDIN, âgé de 32 ans, éclusier habitant Schoolkaai, et de
Franciscus MAES, âgé de 61 ans, journalier habitant ijkstraat (=rue du chêne) sans lien de parenté.
Duquel acte il a été donné lecture.
(signatures)
Eine est une commune située près d'Oudenaarde à proximité de BEVERE, sur l'ancienne route de GAND.
Amicalement.
Marie
-
philippe saison
- Messages : 537
- Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Bonjour Marie,
Je vois que je vous ai fait travailler le soir, je vous en remercie grandement, et merci pour les précisions au sujet des noms de rues.
A ce sujet hier, sur un acte de décès à Gand en 1814, rédigé en français, il est fait mention du quai des Muillezier, j'ai cherché avec Google Earth pour le trouver, mais je ne l'ai pas vue, j'ai peut être mal interprété le nom, je vous mets le lien (+ Marie Jeanne DE PAUW), si vous me donnez le nom en néerlandais, je le trouverais peut être !!
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=346939
Bonne journée.
Amicalement.
Je vois que je vous ai fait travailler le soir, je vous en remercie grandement, et merci pour les précisions au sujet des noms de rues.
A ce sujet hier, sur un acte de décès à Gand en 1814, rédigé en français, il est fait mention du quai des Muillezier, j'ai cherché avec Google Earth pour le trouver, mais je ne l'ai pas vue, j'ai peut être mal interprété le nom, je vous mets le lien (+ Marie Jeanne DE PAUW), si vous me donnez le nom en néerlandais, je le trouverais peut être !!
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=346939
Bonne journée.
Amicalement.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Bonjour Philippe,
C'est en fait le Quai des Tuilleries qu'il faut lire. Il est possible que tu en trouves une carte postale ancienne.
Bonne journée.
Marie
C'est en fait le Quai des Tuilleries qu'il faut lire. Il est possible que tu en trouves une carte postale ancienne.
Bonne journée.
Marie
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Bonjour,


Cordialement,
Annie-Françoise
En voici deux, trouvées chez Delcampe :MariedeBlyau a écrit :Il est possible que tu en trouves une carte postale ancienne.


Cordialement,
Annie-Françoise
-
philippe saison
- Messages : 537
- Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Merci Marie et Annie-Françoise,
Chaque fois que je le peux, je joins ponctuellement aux événements (naissance, mariage, décès ou autres) un média concret, quand le document est d'époque ou s'en approche, c'est encore mieux.
Ci-joint un exemple, suite à la traduction que Marie m'a fait ce matin, en me précisant l'adresse de la personne lors de son décès et ce que vous venez de joindre.
Merci à vous deux et bonne soirée.
Amicalement.
Philippe
[*]
Chaque fois que je le peux, je joins ponctuellement aux événements (naissance, mariage, décès ou autres) un média concret, quand le document est d'époque ou s'en approche, c'est encore mieux.
Ci-joint un exemple, suite à la traduction que Marie m'a fait ce matin, en me précisant l'adresse de la personne lors de son décès et ce que vous venez de joindre.
Merci à vous deux et bonne soirée.
Amicalement.
Philippe
[*]
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi