Bonjour,
Je cherche la traduction d'un acte que je crois être de naissance en latin
J'ai juste pu comprendre et relever les patronymes de RUPRICH Andréa & Angélica COCQ.
Le reste est inconnu pour moi.
Je ne sais pas s'il manque un début.
Je remercie par avance la personne qui pourra traduire cet acte
Traduction acte en Latin
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Traduction acte en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte en Latin
Bonsoir Jean Claude
Ce n'est pas un acte de naissance mais une attestation de communion et confession pascales.
D'où vient donc cette attestation?Vous connaissez l'année?

Ce n'est pas un acte de naissance mais une attestation de communion et confession pascales.
D'où vient donc cette attestation?Vous connaissez l'année?
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin
Bonsoir Jean Claude, tous et toutes,
A l'époque (1740) les registres de confession et communion constituent en plus des registres Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) une source de renseignements familiaux. Les familles catholiques (pratiquantes), y compris les autres habitants de la maison (domesticité) sont donc étroitement surveillées sur leurs pratiques religieuses. Le catholique pratiquant a l'obligation de se confesser et communier une fois l'an. (commandement de l'Eglise.)
Ici François REMY vicaire à CAPEL(LE) et autres, certifie qu' André RUPERICH ET Angelica COCQ ont satisfait à la confession et communion pascale avec leur fils Nicolas.
Les autres paroissiens sont également en ordre pour cette année-là. Le document est daté du 15 septembre 1740.
Amicalement.
Marie
A l'époque (1740) les registres de confession et communion constituent en plus des registres Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) une source de renseignements familiaux. Les familles catholiques (pratiquantes), y compris les autres habitants de la maison (domesticité) sont donc étroitement surveillées sur leurs pratiques religieuses. Le catholique pratiquant a l'obligation de se confesser et communier une fois l'an. (commandement de l'Eglise.)
Ici François REMY vicaire à CAPEL(LE) et autres, certifie qu' André RUPERICH ET Angelica COCQ ont satisfait à la confession et communion pascale avec leur fils Nicolas.
Les autres paroissiens sont également en ordre pour cette année-là. Le document est daté du 15 septembre 1740.
Amicalement.
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte en Latin
Bonjour
Voici la traduction demandée
Je soussigné atteste qu'andré Ruperick et angélique Cocq ont satisfait à la confession et communion pascale avec leur fils nicolas qui avec les jeunes au moins s'est confessé dans le temps pascal.j'atteste en outre qu'aucun paroissien dans la région florentine... qui n'ait pas satisfait à ce devoir cette année
franc[ois]Remy vicaire en charge à capel et autres curé venant de Lenriville
donné le 15e de septembre 1740 nos lettres testimoniales ayant brûlées
Je me demande si cette attestation n'a pas été faite en vue du mariage de Nicolas RUPERICK.Les lettres testimoniales qui sont remises avant un mariage sont indispensables pour que le mariage soit célèbré.
On trouve mention habituellement des lettres testimoniales dans l'expression "avec le consentement du curé" rarement il est noté dans l'acte que "les parents sont bons chrétiens"
Bon après-midi
Voici la traduction demandée
Je soussigné atteste qu'andré Ruperick et angélique Cocq ont satisfait à la confession et communion pascale avec leur fils nicolas qui avec les jeunes au moins s'est confessé dans le temps pascal.j'atteste en outre qu'aucun paroissien dans la région florentine... qui n'ait pas satisfait à ce devoir cette année
franc[ois]Remy vicaire en charge à capel et autres curé venant de Lenriville
donné le 15e de septembre 1740 nos lettres testimoniales ayant brûlées
Je me demande si cette attestation n'a pas été faite en vue du mariage de Nicolas RUPERICK.Les lettres testimoniales qui sont remises avant un mariage sont indispensables pour que le mariage soit célèbré.
On trouve mention habituellement des lettres testimoniales dans l'expression "avec le consentement du curé" rarement il est noté dans l'acte que "les parents sont bons chrétiens"
Bon après-midi
MariedeBlyau a écrit : A l'époque (1740) les registres de confession et communion constituent en plus des registres <u title=Baptème-Mariage-Sépulture>Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)</u> une source de renseignements familiaux. Les familles catholiques (pratiquantes), y compris les autres habitants de la maison (domesticité) sont donc étroitement surveillées sur leurs pratiques religieuses. Le catholique pratiquant a l'obligation de se confesser et communier une fois l'an. (commandement de l'Eglise.)
Ici François REMY vicaire à CAPEL(LE) et autres, certifie qu' André RUPERICH ET Angelica COCQ ont satisfait à la confession et communion pascale avec leur fils Nicolas.
Les autres paroissiens sont également en ordre pour cette année-là. Le document est daté du 15 septembre 1740.
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin
Bonsoir,
Ce qui suit confirme ce que j'ai écrit précédemment et je n'invente rien!!!
Je me passerai bien de citations mal intentionnées.
Il n'y a pas eu de lettres testimoniales brûlées!!!
(=Perle au niveau traduction!)
Status Animarum ou Liber Status Animarum (Livre d'états des âmes) est un terme latin qui désigne les registres qui suite au Concile de Trente (1545-1563) étaient tenus par des curés de chaque paroisse qui enregistraient sur ceux-ci des données biographiques et religieuses des paroissiens. Ils peuvent être apparentés à une sorte de recensement organisé de la population de la part du clergé.
Les Liber Status Animarum ont été prescrits dans le Rituale Romanum publié en 1614 par le pape Paul V . Au départ ils contenaient uniquement les informations religieuses concernant la vie religieuse ( bénédictions, exorcismes, sacrements).
Au XVIIIe siècle d'autres informations ont été apportées : composition détaillée de la famille, propriétés, profession, âges des composants, arrivées et départ de la paroisse.
Merci Graffit de transcrire le texte latin.
Bonne année.
Marie
Ce qui suit confirme ce que j'ai écrit précédemment et je n'invente rien!!!
Je me passerai bien de citations mal intentionnées.
Il n'y a pas eu de lettres testimoniales brûlées!!!
(=Perle au niveau traduction!)
Status Animarum ou Liber Status Animarum (Livre d'états des âmes) est un terme latin qui désigne les registres qui suite au Concile de Trente (1545-1563) étaient tenus par des curés de chaque paroisse qui enregistraient sur ceux-ci des données biographiques et religieuses des paroissiens. Ils peuvent être apparentés à une sorte de recensement organisé de la population de la part du clergé.
Les Liber Status Animarum ont été prescrits dans le Rituale Romanum publié en 1614 par le pape Paul V . Au départ ils contenaient uniquement les informations religieuses concernant la vie religieuse ( bénédictions, exorcismes, sacrements).
Au XVIIIe siècle d'autres informations ont été apportées : composition détaillée de la famille, propriétés, profession, âges des composants, arrivées et départ de la paroisse.
Merci Graffit de transcrire le texte latin.
Bonne année.
Marie
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction acte en Latin
Bonjour Marie & Graffit
Je vous adresse ainsi qu'a tous les consultant de généachtimi mes meilleurs vux pour 2016.
Je vous remercie pour votre aide et la traduction d'un acte concernant les aïeux de mon épouse.
L'acte a été trouvé sur le site des archives de la Moselle.
Voici le lien :
http://www.archivesnumerisees57.com/mdr ... Docnum/3/N
l'acte se trouve sur la gauche de la page 3
Registres paroissiaux
Commune d'HENRIVILLE
Baptêmes, mariages, sépultures (1731-1792). Mariages, décès (an III). Naissances, mariages, décès (an IV).1731
Je vous adresse ainsi qu'a tous les consultant de généachtimi mes meilleurs vux pour 2016.
Je vous remercie pour votre aide et la traduction d'un acte concernant les aïeux de mon épouse.
L'acte a été trouvé sur le site des archives de la Moselle.
Voici le lien :
http://www.archivesnumerisees57.com/mdr ... Docnum/3/N
l'acte se trouve sur la gauche de la page 3
Registres paroissiaux
Commune d'HENRIVILLE
Baptêmes, mariages, sépultures (1731-1792). Mariages, décès (an III). Naissances, mariages, décès (an IV).1731
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin
Meilleurs voeux à vous aussi,
Le patronyme RUPERICH et HENRIVILLE étaient deux indices importants pour situer l'acte géographiquement.
A +
Marie
Le patronyme RUPERICH et HENRIVILLE étaient deux indices importants pour situer l'acte géographiquement.
A +
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte en Latin
Bonsoir Jean-Claude
Merci de vos voeux.
Bonne année à vous aussi et beaucoup de trouvailles généalogiques!
Merci d'avoir précisé d'ou venait les documents.C'est toujours plus intéressant de traduire en conaissant la provenance

Merci de vos voeux.
Bonne année à vous aussi et beaucoup de trouvailles généalogiques!
Merci d'avoir précisé d'ou venait les documents.C'est toujours plus intéressant de traduire en conaissant la provenance
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin
On se demande toujours ce que vous avez lu en latin, Graffit.donné le 15e de septembre 1740 nos lettres testimoniales ayant brûlées
Dormez bien!
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi